• ベストアンサー

くだらない質問です。

くだらない質問ですが、お付き合いいただければ幸いです。 中国人の人名って、オリンピックなどの国際的なスポーツ大会以外は漢字を日本語読みするのが慣例ですよね。しかし、疑問が起きました。 例えば Wang Wan Hu と言う人がいるとします。Wangはお馴染みの姓ですよね。Wanは yiwanのwanで、Huはhushuiのhuです。しかし、これを漢字で書いて日本語読みすると、言いにくい響きになります。そこで質問ですが、放送局などではそういう場合、やはり気にしないんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Beano
  • ベストアンサー率80% (4/5)
回答No.4

ハハハ、こんなん好きです。 NHKなんかだと「中国の王」だけでなるべく名前は言わないんじゃないですかねぇ。 ふたり居たら「3コースは中国の王、4コースにも中国の王明」て感じじゃないですか。 どうしても言わないといけない時、表彰式なんかでは関西風だと「中国のオウ..オウ、メイコウ」みたいに区切りやメイにアクセント置いたりしてそう聞こえないようにするんだと思います。関東風も同じでしょう。 香港に居たころですが、広東語でイミグレーション「居民局」の発音が「イー・マン・コッ」聞く度ににやけてました。 余談ですが...全部余談のようなものなんですが、中学生のころ女の子が「腰が痛い」などど言おうものなら、ここぞとばかり「なっにぃっ!!おめぇーこしいたいんか?、おめぇーこしぃたいんか?」言うてどつかれてました。 すいません。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり配慮はするみたいですね。少なくとも新聞は全く気にしないでしょうね。

その他の回答 (3)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

気にするかもしれませんね。 放送局に聞いてみるか、放送局の人が出入りしてそうなカテゴリで再質問してみてはいかがでしょうか? ちなみに、私は関西人なので、ご質問の例を日本語読みしても何とも思いません(笑)。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 関西でしたら、Wang Ming Guangの日本語読みが発音しにくいでしょうね。Mingは「あかるい」で、Guangは「ひかり」です。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

えい、中国人です。上海に日本語を勉強している大学生です。

noname#47281
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 実はですね、その人の名前を日本語読みすると、日本語の俗語で、中国語の俗語のBBに相当するんですよ。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

一般的に、中国人の名前は音読です。王万湖という人ですよね。普通は、「おうばんこ」、あるいは、「おうまんこ」と読みます。もし、日本語の音読で読みにくい場合は、直接に中国語の発音で音訳してもいいんです。ワゥ・ワン・フと読みます。例えばね、僕の名前はlu・jieです。一般的に「りく・けつ」と読みますね。でも、「ルー・ジェ」と読んでもかまわないんです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国人の方でしょうか?