• ベストアンサー

「書類を処理する」「封筒を処理する」

手帳のTODOリストを英語で書く練習をしています。 「書類を処理する」 「(上司から渡された)封筒を処理する」 は英語だとどう書けばいいでしょうか? 日本語だと「処理する」といった曖昧な書き方でも分かるのですが・・・ ・deal with the document on the desk ・deal with the envelope given by the superior のような感じでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 この場合、処理する、と言う日本語のフィーリングには二つあると思います。 それに対して何かをする、と言う事と、捨てる・破棄する、と言うフィーリングですね。 「書類を処理する」と「(上司から渡された)封筒を処理する」の表現でどちらとも取れてしまいますね。 しかし本人はどうしたらいいか分かっているはずです、よね。 私のList to doは多くの場合動詞を使いません。 一つには自分ではそれについて何したらいいか知っているはずだからと言う理由です。 もう一つは他の人に私の行動を、すなわち、判断、予定、底にある考え方、などを知られたくない立場にいるときが多いからです。 よって、今回の場合、もし私のリストに入れるのであれば、 「書類を処理する」はどのような書類かだけでもはっきりさせます。 presentation plan(Pres planと書いてしまいますが)、特定のプロジェクトや製品についてのプレゼンテーションが複数あれば、pres plan xxxとかxxx署 5/6 pres prep(preparationの事)と言う具合に略してかいきます。 また、dox/doc(documentations/documentation)xxx step 2と言うようにこれもまた動詞なしでヒントだけにします。 しかし、処理すると言う単語をどうしても使いたいなら、work on dox from ABC/for xxxと言うようにwork onと言う単語やTake care of doc from JackというようにTake careと言う表現も使えます。 「(上司から渡された)封筒を処理する」 これは、封筒を捨てる、と言う意味か、封筒を郵便で送る、と言う意味か、それとも、封筒の中身(書類)を何かするのか、私には分かりませんが、その意味・作業によって、表現すればいいのです。 Take care the envelope from the bossと言う直訳てきなひょげんでもいいですし、私なら多分、env/envelope f/bossとしてしまうと思います。 f/はfromとして使っています。 また捨てるにしても捨て方があるから上司が支持しているのであれば、shred env f/bossとか単にdispose env f/bossと言う表現もするでしょうね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

white-tiger
質問者

お礼

完璧です。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#64345
noname#64345
回答No.2

こんにちは~♪ 書類 Document は可算名詞なので、複数の異なる書類があるなら Documents としてもいいですね。 Some document Some documents どちらも可能。 では~♪

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

廃棄するという意味ならdiscardがthrow awayの正式表現のようです。 (アメリカの合弁会社で働いていたとき、文書管理部のおじさんが使っていた言葉です) ・Discard the envelope handed over by Mr.A

関連するQ&A