- ベストアンサー
『やくざ』を海外の友人に説明したい
『やくざ』を海外の友人に説明したい(英語で)のですが どのように言えば判ってもらえるでしょうか? 出来れば単語だけではなくて、3-4行の短い文章で(英文) 教えて頂けるとたすかります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(;゜〇゜)見直したはずなのに、いっぱいミスしてます。 訂正ね・・・(恥) Yakuza...They are actually under-world outcasts who live by gambling and racketeering. They organize into family groups (KUMI),in which the leaders are called OYABUN (boss) and the others KOBUN (henchmen). もし、付け加えるなら・・・(ってTOPに持っていった方がいいかも?) Yakuza claim to act out the traditional codes of GIRI (mutual obligations) and NINJO (human feelings).
その他の回答 (6)
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
マフィアがたまに通じないことがあるので、その場合は Japanese traditional gangstars で通じると思います。
お礼
教えて頂きましてありがとうございました。 相手もなんとなくヤクザ=マフィアは理解しているようなのですが その後の説明が続きませんでしたので・・・
自分で英語で書く前に、やくざのことを英語で調べていたら、とても参考になるサイトを見つけました。 どうも、やくざの歴史は江戸時代から始まるようですが、参考サイトの"Yakuza"を見ると、関連サイトへのリンクもついているので、英語と歴史の勉強になりますよ。 とても短く説明しているので、お友達にこのリンクを貼付けてメールしたらわかりやすいですよ。
お礼
参考になるページを教えて頂きまして ありがとうございました。 今回のヤクザの用語はもちろん、今後も かなり使えそうに感じましたので 利用させていただきたいと思います。
- Alicelove
- ベストアンサー率35% (199/558)
Yakuza...They actually under-world outcasts who live by gamblong and racketeering. They organise into family groups (KUMI),in which the leaders are called OYABUN (boss) and the others KOBUN (henchmen). かつて、英会話の先生に日本文化(?)を説明しろと言われて 簡単に説明するために作った文章です。
- n0s
- ベストアンサー率26% (37/138)
月並みですが、北野武監督の「BROTHER」を観せてあげてください。 英語でヤクザのことをばっちり説明してくれています。 私はまさに、ブラザー(血の絆をもった男達)、あるいは the people of darkside みたいな表現でいいかと思います。 ふと思ったんですが、「暴力団」を説明するわけじゃないんですよね? (そっちの方が難しそう・・・)
お礼
「BROTHER」は観たことがなかったのですが お話からして説明には向いてそうですね。 言葉で理解してもらえなさそうでしたら、 この映画をすすめてみます。 ありがとうございました。
- jingilu
- ベストアンサー率28% (169/597)
ジャパニーズマフィアで十分でしょう。 アジア圏なら「ヤクザ」で通じます。 ちなみに韓国でも「ヤクザ」は「ヤクザ」です。
お礼
教えて頂きましてありがとうございました。 相手もなんとなくヤクザ=マフィアは理解しているようなのですが その後の説明が続きませんでしたので・・・
- the845s
- ベストアンサー率34% (61/176)
自信なしですが、 一般的に「やくざ」で通じるのではないでしょうか。 または、「ジャパニーズマフィア」とか。
お礼
教えて頂きましてありがとうございました。 相手もなんとなくヤクザ=マフィアは理解しているようなのですが その後の説明が続きませんでしたので・・・
お礼
ご丁寧に教えて頂きましてありがとうございました。 早速教えて頂いた文を参考にして私なりに文章を 作成して相手に送りたいと思います。 やはりOYABUN 、KOBUN、 GIRI 、NINJOは必須単語 ですね。