知り合いのA君が、外国人の知り合いに親の職業を聞いたところ、「私の父は、やくざ・・・いし(薬剤師)です。」と言われ、思わず"Mafia?"と聞き返してしまったそうです。
その話をきいて、英語でも「どもりながら」というか、「妙なところで区切る」と、とんでもない意味になってしまうものがあるのか考えて見たのですが、浅学にして,,,こんなのしか思いつきません。
My father suffer from gang.....lion. (ganglion=ganglion cyst=結節腫)(gang=>ギャング)
(My father suffer from gang-related violence.等を勝手に聞き手に連想してもらいたいけど無理か、、。)
しかし、こんなの「???だから?」となるだけで、「父は、やくざ・・・いし。」には到底敵いません。
英語では、、単語単語を区切って言うので、妙なところで区切って紛らわしくいう事は不可能でしょうか?
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。