- ベストアンサー
good luck on/withについて
good luck on~とgood luck with~の違いを教えてくださいm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほとんど同じ意味だそうです。どっちを使うかは個人的な好みと地域的なものですね。 でも後にくる言葉によりon と with使いわけられるらしいですが。 たとえば試験(exams) Good luck with your exams. Good luck on your exams. アメリカでは両方同じ意味で同じくらいの頻度で使われているらしいですがある州ではwithの方がよく使われ、フロリダ州ではonの方をよく耳にするそうです。イギリスではほとんどwithでonは使わないそうです(これはあくまでexamsの場合) Best of luck with your exams. Best of luck on your exams. Good luck/Best of luck with your future endeavors/ work/ career など. 無理して違いを言えば: "with" 長い時間がかかる (プロジェクト、期末試験、将来とか), "on" 一回だけの(単一のテスト) のようなもの どっちを使うか困ったときは"with"を使えばいいでしょう。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Macmillan を見ると、 Good luck on your driving test! という例文が見られます。成功を祈っているわけです。 → http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/luck much luck with ... という形で出ていましたが、 John never had much luck with girls. (ジョンは女にツイてたためしがない) 日本語でも同じ言い方をしますね。引用元は上記と同じです。 [参考] Good luck with that. という言い方があるそうなのですが、これは Slang のようです。 人の計画などについて言われるもので、「うまくいくといいね」 と言っているようですが、実はその計画が成功するのは疑わしいという気持ちを表しているそうです。 → http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/good-luck-with-that. もちろん good luck with ... の形で、成功を祈る意味で使われるのが普通だとは思います。たとえば、 I wish you good luck with your new responsibilities. → http://ejje.weblio.jp/sentence/content/good+luck ということで、on だろうが with だろうが、大した違いはないといえると思います。with の例文では I wish ... で始まる場合が多いかな、とは思いますが。 あえて違いをいえば、on の場合は直接的にドスンと対象を示すのに対して、with だとやや説明的な印象を受けるかな、というくらいでしょうか。