• 締切済み

お買い物英語 訳してください

海外通販を利用したところ、 ↓のメールがきました。 お恥ずかしいのですが、翻訳サービス等使っても、 どうも理解できません。 どなたか訳していただけると幸いです。 よろしくお願いします。 「Once you verify the small amount debited form your credit card your order will ship. I will await your email. 」

みんなの回答

noname#97816
noname#97816
回答No.2

私達は貴方のクレジットカードから小額引き落とした。詐欺の防止として、私達は貴方に銀行かクレジットカード会社に電話して、何月何日にどれだけの金額我々が引き落としたかを確認してほしい。貴方の口座に記載されるのに2、3日はかかるだろう。 貴方がe-mailで正確なドル金額とその手数料の日付を教えていただけたら、我々は早急に発送にとりかかる。その情報なしに、発送はできません。 訳するとこんな感じかと思うのですが、私は海外のショッピングしたことがありませんので、事情が分からず、参考までに。 ちなみに、こんな風に小額先に引き落とされて、換算額(相場)を確認るものなんでしょうか??初めて聞きました。 普通国内の買物では、注文と同時に全額引き落とされますよね。 海外で買物しても、レートは買物した日の相場で引き落としがあると思います。 万が一、カード番号を盗むための手段に利用されないように、気をつけてください。

noname#97816
noname#97816
回答No.1

「あなたのクレジットカードからその(通販で買ったものの)金額が引き落としになったことが確認できたら、ご注文の商品を発送いたします。 e-メールで(引き落としが確認できたことを)お知らせくださるのを待っています。」 という意味の文章だと思います。何かお分かりにならない点がありましたら、また教えてください。

miffiko
質問者

補足

ありがとうございます。実は、このメールの前にもうひとつメールが届いていて、そこには 「We have debited a small amount to your credit card. As fraud prevention, we need you to call your bank or credit card company and find out how much we have debited (in US dollars) and what date it was done.Itusually takes 2-3 business days for the charge to be posted to your account.Once you email us with the exact dollar amount and date of the charge, we can release your order for immediate shipment.We can not release your order without this information. 」と書かれていました。ちなみに、6万円ほどの買い物をしたのですが、クレジット会社からは180円引き落とされています。

関連するQ&A