- ベストアンサー
文法的な解説をお願いします。
小説の中の一節です。 Probably she had long since deserted Threlfall for some consort able and willing to provide regular meals. ・consortとableの間のスペースは誤植だと思いますが… ・had desertedという過去完了?それならlong sinceがここに入るのは? ・consortableが修飾する語は? ・willingのbe動詞が見つからないのですが。 というわけで意味がとれないのです。文法的な解説をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
long も since も副詞で,have/has/had +過去分詞という完了時制の間にくることもあります。 ここでは long since で「とっくの昔に」で過去完了で, 「とっくの昔に捨て去った」 consort able で誤植などでなく, willing が浮いているように,able も浮いている。 ともに be able to, be willing to という表現がある。 consort (who is) [able and willing to] provide ~ 「定期的に食事を与えてくれることができ,進んでしてくれる 連れ合いがいるために,Threfall をとっくの昔に見捨てていた」 こういう who is の省略,というか,形容詞句による後置修飾。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 consortとableの間のスペースは誤植だと思いますが… 僕も一瞬誤植かと思ったのですがそのままでも意味が通りますね。 able は、consort の後置修飾です。 consort は、下記のように「配偶者」とか「同僚」と言った意味があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=consort 2。 had desertedという過去完了?それならlong sinceがここに入るのは? 訳をご覧ください。 3。 consortableが修飾する語は? 1をご覧ください。 4。 willingのbe動詞が見つからないのですが。 willing は下記のように「~をいとわない」という意味で、 http://eow.alc.co.jp/search?q=willing ここでは able と並んで consort を後ろから修飾しています。 5。 訳 多分彼女はとっくの昔にスレルフォールを離れて、三度の食事を(彼女に)喜んで与えることが出来る連れ合いを見つけていることだろう。
お礼
理解できました。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 「long since」で1つの意味を持つのですね。知りませんでした。 省略のほうは、ロイヤル英文法p.775に <関係代名詞+be動詞>は省略しても自然に聞こえる場合は、くだけた言い方ではこれを省いて、修飾語句を先行詞に直接つけておくことも多い。 This is the information (which is) most important for you. と書いてあるこれのことですね。 この文法もはっきりと認識していませんでした。