• ベストアンサー

この製品の価格を英語で?

“この製品の価格”を英語でthe price of the products と price の前に定冠詞が付くのですか? ofで挟んだふたつの名詞に両方共に 定冠詞が付くと間違えているように感じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) The price of the product is Yen 12,500, ….. (2) The product is priced at Yen 12,500, …… (1)の書き出しでは、こんな風に書くことになります。 The price is the product is Yen 12,500, which is reasonable in view of the today’s market trend.(77 words) (2)の書き出しでは、こんな風に、一寸スマートでしょ!(小笑) The product is reasonably priced at Yen 12,500 in view of the today’s market trend.(68 words) 両方とも意味は、、、(意訳ですけど) 製品価格は12,500円で、現在の市場価格から見て合理的に設定されている。 (1)で何ら間違いではないのですが、出来れば(2)のような書き方も出来ることを、短くて、英語らしく、応用範囲がずんと広がりますよ。

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

No.3です。 前回書き忘れたのですが、 the priceが単数形で、the productsを複数形にすると、複数の製品の価格が同じであることになりますのでご注意ください。複数の価格が存在する場合は、the prices of the the productsになります。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは。  productの前のtheが落ちることは考えにくいです。  priceの前のtheは、つく場合が圧倒的に多いでしょうが、 独立したタイトル的に用いられる場合は、つかないほうが普通だと思います。 例)1)The price of the product is soaring. 2)Price of the product: $200 per gallon  冠詞は文脈次第のところがあり、一義的には決められません。  

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

「この製品」はthe product又はthis productで、「価格」はこの製品の「特定の」価格ですので、逆にthe price of the productにしないと間違いになります。

noname#30638
noname#30638
回答No.1

結論から言うと何でも構いません。 theが2つつくのはおかしなことではありません。 "the price of the products" の検索結果 約 83,400 件 "the price of products" の検索結果 約 92,300 件 "price of products" の検索結果 約 98,700 件 "price of the products" の検索結果 約 136,600 件 googleでの検索結果です。 (price of ... の件数では、the price of...の件数を  差し引いて補正しています) 使う文脈などに応じて最も自然なものを選んでください。

関連するQ&A