• 締切済み

友達からのメール(短文)訳してくれませんか?

ian and lee are stuck together like GLUE!!!!!!!!! what have you benn up to this hloiday? much/ xx イギリス人の女友達からのメール というものなんですが、「what have you benn up to this hloiday?」 は週末何してた?で合ってますか? 教えて下さい!!

みんなの回答

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.5

#1です holidayは、普段会話の中では週末を指す、と言ってもいいです。 なぜなら会話しているお互いの間には、週末であったことが自明だからです。もちろんはっきりとweekendと言う場合もあります。 つぎに、 hi, how you doing (hi, how are you doingの意味) のようにhow を使う場合は、あなたがどんな風であったか、どうしていたのという意味です。 しかし、質問者さんの友達の文章にはhow ではなくてwhat ですので、 how の状態から一歩進んだ表現です。 進んだ表現ですが、何度も何度も会話の中にでてくると陳腐化してしまい、意味はhowと同じになることが結果としてあります。 そういうコンテキストにおいて、私の回答は正解です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.4

what have you benn (正しくはbeen)up to? は、質問者さんやNo.2の回答者さんのお考えどおり、「何してた?」という意味です。 Holidayは、厳密には休日で、週末ではありませんが、確か欧米は先週末が復活祭の連休だったので、その時期を指しているのではないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.3

#1回答者です < 週末何してた? で合ってますか? 合ってはいません。ニュアンスが違うのです。 have been up to this holidayと have been this holidayとは 別の表現だからです。 話手が意図しているのは、週末何していたのかもしれませんが、 実際にメールに書いている文字にUPTOがあるので 「この休みまで何してたの(要するに言いたいことは、休みまでずっと待ちどおしくて平日の間、休みに何をしようかと どんな風にそわそわしていたの?」という意味の文章です。 もっと訳すと、how have you been upto ではなくて what have you been upto なので そわそわして、普段の自分から乖離して、どんな人物に成っていたの という意味に聞こえます。 平日を無視して週末だけに力点を置いた文章ではないです。 メールの文章を訳して欲しい、ということならこの私の回答が正解です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chars
  • ベストアンサー率38% (10/26)
回答No.2

質問者の方の推測の通り、 「what have you benn up to this hloiday?」は「週末何してた?」で合っていると思います。 イアンとリーは糊みたいにくっついてるよ!!! あなたはこの休日何してた? という意味になります。 イアンさんとリーさんはカップルか仲良しの友達なんでしょうね~。

yasaiseika
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理解が出来ました。 >のりみたいにくっついてるよ つじつまが合っています!! 実際このイアンとリーはバンドのメンバーです♪ このイギリス人の女の子と彼らのバンドについて お互いに語っており、疑問が生じたので今回 質問させて頂きました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

benn は been が正解のタイプミス。 up to this holidayなので、この休日までの間ずっと何してたの であって、週末という日に何していたとは、若干異なります。 glueとは何でしょう??

yasaiseika
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 タイプミスだったんですね、気が付きませんでした。 glueは別の回答者様が教えてくれたように、のりのように くっついているという意味らしいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A