- ベストアンサー
韓国語?!
韓国の方からのメールで時々、 「500ピョンがカイブァソイルボンマルはデツングアルアドルウルゾングド」 など翻訳できてないメールがきます。日本語に混じってカタカナ表記されるのですが、 どういった方法を使えば 訳すことができるでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このサイトは外国語の文字を表示できないので Unicode (ユニコード)の番号が出ます。 そのまま Yahoo翻訳に入れて翻訳すると元の字を読むことができます。 (韓⇒日) 1回目=ユニコードから韓国語へ 2回目=韓国語から日本語へ 単語 100個も覚えれば誤訳や文字化けの特徴もわかります。 でも一番良い方法はメールより顔を見て話すことです。 相手を理解することが一番の近道。 では次の課題を下さい。
その他の回答 (4)
- as_sa
- ベストアンサー率56% (33/58)
「アルアブァヤゲッスブニだ」は 「調べなければなりません」と出るべきところ 「ゲッ」の部分で入力ミスしたようです。 正しくは 알아봐야겠습니다 ミスの例 알아봐야겟습니다 알아봐야갰습니다
お礼
なるほどです!!! 「調べなければなりません」と入れて読んでみると、きれいに前後の文章がつながります。 알아봐야겠습니다 これは文字のコードというものですか? なかなか外国の人とのメール交換ってむずかしいですね、私もがんばればas_sa様のように相手の意思を汲み取ることができるようになれるのでしょうか。。。
- as_sa
- ベストアンサー率56% (33/58)
ps..前半 「500ピョンがカイブァソ」は 「500編近く見たので」です。 日本のドラマや映画を「500話ぐらい見たので日本語は大体聞き取れる程度」の水準なのでしょう。 今回の推測文 500편가까이봐서일본말은대충알아들정도 これを翻訳サイトに入れると近い結果になります。 daum で試しましたが少し差があります。
お礼
as_sa様はやっぱりすごいです!!! 私の拙い説明でも、いつも的確な答えを下さって頭が下がります! それにしても、「アルアブァヤゲッスブニだ」とかほぼ毎回こういった風に交じってるんですよ~、パソコンも韓国語もわからず、「???・・・・」なのです^^;
- as_sa
- ベストアンサー率56% (33/58)
翻訳した結果から再翻訳はできません。根性で推測するしかないです。 後半部分.. 「イルボンマルはデツングアルアドルウルゾングド」 は 「日本語は大雑把に聞き取れる程度」 です。 相手が使っている翻訳は何でしょう?
お礼
おはようございます! アドレスからすると翻訳に使っているのは daumだと思います^^
- cocolis24
- ベストアンサー率44% (4/9)
これって、相手は韓国語で書いて、自動的に日本語に翻訳されて届くメール機能ですか? そうだと仮定した場合のことを下に書きますね。 韓国語は文節?をあけて書くきまりがあるんですけど、 それをあけてないと、うまく訳されません。 簡単にいうと、「(ハングルで)私は あゆみです。」と書けば、ちゃんと訳されるんですけど、 「(ハングルで)私はあゆみです。」と真ん中に空白をあけないと、「ナヌンアユミです。(読み方の音)」 になってしまいます。 たぶん、韓国の方が、あけずにすらすらと書いてしまっているので 訳されないんだと思います。 省略したり若者言葉を使ったり、話し言葉っぽい書き方をすると それもうまく翻訳されません。 簡潔な正しい文章で、間をあけて書いてくださいと 頼んでみれば、うまくいくかもしれません。 ちなみに「イルボンマル」=「日本語」のことで、 たぶん合っていると思います。 全部解読してみようと思いましたが、だめでした…^^;
お礼
こんにちは!どの様に翻訳しているかわからないのですが、ネット用語とか 若者語みたいな言葉が入っていますよね?! なんとなくわかるときと さっぱりなときがあって苦戦しています。 相手にも私のメールがそんな風に意味不明になっているかもしれませんね、 もう少し仲良くなって 意思疎通し易くなったら 間をあけるようお願いしてみようと思います・・・。
お礼
そうですよね、顔を見て話すことが一番理解できる方法ですね^^ 私には 翻訳できないことがたくさんです、 「では次の課題を下さい。」のお言葉心強いです。きっとこれからも教えてgooに投稿させていただきますので as_sa様の目に留まられましたらまた助けて下さると嬉しいです!!!