• ベストアンサー

韓国語とハングル文字・・・・・

今日、世界史で韓国について少し習ったんですが少し気になることがあります!韓国ってハングル文字をしようしてるんですよね?でも、ニュースとか見てたら大統領等の人の名前は感じで明記されていますよね?それって、日本人にはカタカナだとわかりづらいから感じで明記してるんですか?それとも、韓国ならびに北朝鮮の方は名前だけ漢字で明記して日常文字はハングル文字をしようしているんでしょうか?すごく気になります・・・。あと、今年修学旅行で韓国に言って時やたらお店の看板に感じがしようされてた気が・・・・・。なんでだろう・・・・・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acacia7
  • ベストアンサー率26% (381/1447)
回答No.5

戦後、漢字教育を停止し、ハングルのみの教育が行われていたようですが、 同音の漢語などが区別しにくく、さまざまな問題があった様で、 再び、漢字ハングルまじりになっているみたいです。 No.1の方がおっしゃる様に、漢字とハングルがまじって使われているみたいで、 ハングルでは表記できても、漢字のない韓国の固有の語もあり、 人名などは、ハングルでしか表記できない場合もあるそうです。 まぁ、日本で言えば漢字のないひらがなの名前みたいなものでしょう。

canaco221
質問者

お礼

なんだか複雑なのですね~。 回答ありがとうございました! 勉強になりました!

その他の回答 (4)

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.4

以前、ちょっと似た質問に答えたことがありますので、参考にして下さい。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=218644
canaco221
質問者

お礼

なるほど! 詳しくわかりました! ハングル文字ってすごいんですね。 回答ありがとうございました。

  • otsuge
  • ベストアンサー率15% (43/278)
回答No.3

韓国日常生活には漢字はほとんど使われません。 新聞が例外的に漢字が多く残っているくらいです。 在外韓国人だと話す韓国語は使えても、自分の名前の漢字を知らないひとがざらです。

canaco221
質問者

お礼

感じはほとんど使われないんですね~。 なんだか以外な感じです。 回答ありがとうございました!

  • kanten
  • ベストアンサー率27% (479/1747)
回答No.2

韓国・朝鮮の人名は漢字でもハングルでも表記できるはずですよ。 また、ニュースとかでは漢字表記がおおいですが、 サッカーやバレーの中継だとよくカタカナ表記してますよ。 ↓によると最近は漢字よりハングルを多用する傾向にあるようです。 韓国では。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/fukusi/korea/lang.html
canaco221
質問者

お礼

人名ってはんぐる後でも大丈夫なんですね~! ありがとうございました! わかりやすいサイトでしたー。

  • wolv
  • ベストアンサー率37% (376/1001)
回答No.1

日本は,漢字とかな 韓国は,漢字とハングル ということです.

canaco221
質問者

お礼

なるほど!感じとハングルですか~! 回答ありがとうございます! 簡潔でわかりやすい表現です★

関連するQ&A