• ベストアンサー

文の解説

 About what would happen when I finally got home. このaboutとwouldがどんな意味を成すのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

補足ありがとうございます。 「私は,家について,いやなことを考え続けていた」 つまり,「ようやく家に着いたところで,起こるであろうこと(何が起こるのか)を」考えていた。 ということでしょう。  have terrible thoughts about ~で「~についてひどい考えを持つ」というのが直訳です。 「家について(ひどい考え)」(terrible thoughts) about home というのを言い直したのが About what would happen when I finally got home. でしょう。 when I finally got home というのは,「(帰るのに苦労したあげく)ようやく家に着いたとき」ということでしょう。  そして,今,家に帰ろうとしているときであれば, what will happen「これから家に帰ったとき,起こるだろうこと」というのを,過去から振り返る感じで表したのが About what would happen です。  日本語には,未来形というのがない上に,時制の一致という概念もありませんので,理解しにくいかもしれませんが。  おそらく,「苦労したあげく,あるいは悩んだあげく,家にたどり着いたところで,母親にしかられる,家事が待っている」とか,家に関して,ひどいことを思っているのでしょう。

dreamergmk
質問者

お礼

 未来のことを考えた過去を振り返っているからwouldということですね。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 こんにちは!! この名詞句だけで文章になっているものですね。 日本語では、~さ。で訳せる表現方法です。 I kept having terrible thoughts about home.と言って、家の事、と言って、これだけでは十分ではないな、と感じ、About what would happen when I finally got home.帰宅した後何が起こるかについてさ、と説明的表現の文章になっているわけです。 一旦家出したけど警察・保護協会なんかで説得され家に帰るのは承諾したけど、やっぱり大変な事になるだろうな、と言ったわけですね。 過去のそうだったわけです。 そして、それにつられて、と言うか、まだ、その時の過去のことを言っているんだよ、と言い伝える為に、Above what以降も過去形になっているのです。 これが今起こっていて自分で感じていたり、おまわりさんにいうのであれば、I keet having terrible thoughts about home. Yes, about what will happen when I finally get home. と言うようになるわけですね。 ですから仮定法的なwouldではなくただ単なる過去のことを言っているからこの表現も過去形になる、と言う事なのです。 これを、時制の一致、と言いますが、一つの文章の中でではなく、二つの文章の中で時制の一致をさせた良い例と言えるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

dreamergmk
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。いつも頑張っていらっしゃいますね。毎回ご丁寧なお礼のお返事を有難うございます。 No.1の補足に書かれてあるように I kept having terrible thoughts about home という文が、ご質問文の前にあるのだとしたら、このAbout whatのaboutは前文のterrible thoughtsにかかっていく前置詞でしょうね。 そうすると、whatは主語となる疑問代名詞で「何が」と訳します。 wouldの用法はNo.2さんの回答の通り、when節が過去形になっているため、主節でも時制を合わせ、willの過去形になったものです。訳は「~した時、どうなるだろう」と訳します。 2つの文を合わせて訳すと、 「家に関する恐ろしい考えをずっと抱いていた。やっと家に着いたと思ったらいったい何が起こるのだろうかという、恐ろしい考えを」と、前文のAbout homeを言い換えた一文です。 これって、「鬼嫁日記」の英訳ですか??(笑)以上ご参考までに。

dreamergmk
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。 これは家出した少年の話ですが、ここだけ読むと確かにそう考えてしまいますね(笑)

回答No.2

 would は未来の will が,got という過去文脈のためにいわゆる時制の一致で過去形の would になったものでしょう。 「とうとう,私が家にだとり着いたとき,これから起こることになっていたことについて」  about は普通に「~について」で,what は関係代名詞です。  そして,about の前に何か動詞句が省略されているのでしょう。  たとえば,I am concerned about what will happen when I get home. という現在の文脈で書けば, 「(これから)家に帰ったとき,起こること(何が起こるか)気がかりだ」 のように will を用いるところを,過去のできごととして振り返れば,過去文脈となり,ご質問のような英文になるでしょう。

dreamergmk
質問者

お礼

ありがとうございます。ちなみに、下で補足した文から、どんなものを補えるかわかりますか。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

文になっていません。 前の文もあわせて見せていただくことはできますか?

dreamergmk
質問者

補足

I kept having terrible thoughts about home. こんなかんじです。

関連するQ&A