- ベストアンサー
時制
I got the gist of what he said.とI got the gist of what he had saidではどちらが正しいでしょうか?私は彼が言ったことの要点を理解した。という意味です
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらもありえます。 I got the gist of what he said. は、彼がある時に話したことの要点を理解したと言うこと。彼が話したのが1回であること印象を受けます(絶対じゃないですが)。いつ言ったかは、理解した(got)と同時かそれよりも前。 それに対して、 I got the gist of what he had said. は、「彼が言ってきたこと」。常日頃言っていること、あるいは一度かも知れないけど言ったことがある。前の例に比べて、ある期間を想定してその間に発言があったことを示唆します。 気をつけないといけないのは、got よりも前に発言したことを表すために had gotと過去完了を大過去の様に考えないこと。完了形はいかなる場合でもある時間の幅を感じさせるのでニュアンスが変わってしまいます。また、両方共過去形でも前後関係は文脈でわかることがほとんどです。 ついでに言うと、 I got をI've got と言うこともできますが、I've got の場合は、過去に理解してその状態が今も続いていること。普通 一度 I got したらその状態は保たれているのでI've gotでも意味は殆ど変わりません。また、I got the gist of what he has said. と言う言い方もありえます。これは彼が言っている内容が今現在でも変わっておらず、その要点を少し前に理解したと言う意味。時制の一致がされていないし、時制の一致の例外の説明で書かれている文法の説明に書いてないことが多いですが実際にこう言う使い方がされることがあります。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>I got the gist of what he said.とI got the gist of what he had saidではどちらが正しいでしょうか? ⇒どちらも正しいと思います。ただし、ニュアンスが少し違います。 I got the gist of what he said.「私は彼が言うことの要点を理解した」。 彼が言うのと私が理解するのが同時、つまり「聞きながら理解した」という感じです。 I got the gist of what he had said「私は彼が言ったこと、または言っていたことの要点を理解した」。 彼が前に言ったことを私があとで理解する、つまり「聞いたことを(思い出して、または思い出しながら)理解した」という感じです。