日本語の「優しい」に相当する英語は?
日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。
一人のアメリカ人女性と知己があります。
その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。
研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、
(親切な):kind,
(思いやりがある):tender,
(態度が柔和な):gentle,
(心が優しい):kindhearted, tenderhearted,
という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。
日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか?
もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか?
また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか?
さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか?
どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。