- 締切済み
主語と動詞
すみません、質問させてください。 Among these writings there may be one great masterpiece we have missed. ・・・という英文の訳は、「これらの著作の間で、我々が逃した1つのすばらしい傑作があるかもしれません。」で良いのでしょうか? また、この英文の主語と動詞がどれか分かりません・・ みなさんのお助け、お願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
Among these writings there may be one great masterpiece we have missed Among these writings→副詞句 there→副詞 may be→述語動詞 one great masterpiece→主語 we have missed→形容詞節(関係代名詞 which が省略されている) There is 構文ですが、be 以外の動詞が来ることもあります。There + 動詞 + 主語 ・・・ の倒置構文になります。 (参考) There stands a church on the hill. 丘の上に教会が建っています 主語は a church です
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1さんもNo.2さんも間違いではありません。 There is ~構文ではthereが形式上主語のように扱われ、その後に初めて話題に上る不特定の主語があとに続きます。したがって、thereは形式上の主語、~以降が意味上の主語という考え方もあります。 ただ文法上この構文は第1文型(S+V)になります。 There is a book on the desk.で主語(S)はa bookで、動詞(V)はisです。 そこから考えると、やはりこの文の主語はone great masterpiece we have missedで、文全体の意味は、「これらの作品の中には、我々が見落としていた偉大な傑作があるかも知れない」でいいと思います。 また、Among these writings = thereと言い換えになっているのではありませんから、お間違えのないように。Thereはあくまでも形式的に置かれている意味のない副詞です。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
1ですが Subject(主語) --> there と書いてしまいましたが、これ、まったく自身ありません。2番さんのこめんとをよんで、あ!と思いました。ははは。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは。 Among these writings there may be one great masterpiece we have missed. No.1のお方の回答にありますように、there is~構文です。 訳は、「これらの著作の間で(★の中に)、我々が逃した(★見のがした)1つのすばらしい傑作があるかもしれません。」(★が代案です。) ただ、thereを主語と見る見方もあるでしょうが、本来は副詞で、 主語 is(are) there. (この場合の be動詞は「存在する」という意味) の thereが文頭に出て、倒置された形が there is (are)~構文です。そういう出自から見ると、one great masterpieceが主語だと考えたほうがいいかもしれません。 動詞は、(may) beです。 ただ、It is improbable for there to be a war between the two countries. のように thereを主語扱いしている文もありますので、文法 理論に詳しい方のご回答に譲りたいと思います。(文法は苦手です。)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
Subject(主語) --> there Modal(法助動詞) --> may Verb(動詞) --> be masterpiece (that) we have missed There is (/are) ... で「~がある」ですね。