- 締切済み
インド人の親子が笑った意味を知りたいです!
昨年シンガポールでの出来事なのですが ホテルの金庫が開かなくなり、フロントに電話して係りに来てもらい 金庫は暫くして開いたのですが、その係りの人が私達の日本語を真似て カタコトの日本語で、「ウ~ン、アカナイネ~」とか言ったのが可笑しく 翌日バスの中で家族と、その時の係りの人のカタコト日本語の 「ウ~ン、アカナイネ~」を、今度は私達が真似して 面白可笑しく話していたんです。 その時後ろの席にいた、多分インド人(母親はサリー姿)の親子 特に小学生くらいの男の子が、「ウ~ン、アカナイネ~」を真似して お母さんと一緒になって散々笑っていたのです。 これって、単にイントネーションが可笑しくて笑っていたのでしょうか? それともどこかの国の、変な内容の言葉に似ていたのでしょうか? シンガポールでは、色々な言語を話す人種が多いので そのインド人親子が何の言語で普段話しているかは分からないのですが 未だに何だったんだろうと気になっているのです^^; どなたか何となくお分かりの方、教えて下さい。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- angie_gogo
- ベストアンサー率21% (15/71)
No.1です。お待たせしました。 マレーシア在住の友達に聞いてみたところ、インド人の言葉はわからないけど、中国語でもインドの言語でも、「うーん」は「う○こ」を連想させるものだそうです。 そして語尾に「ね」をつけるのは日本語の特徴として広く知られていて、日本人の真似をする時は、「○○ねぇ」と話す人が多いそうです。 また、インドの言語も語尾が「ねぇ」で終わる場合が多いそうです。 インドの方は、「やっぱり日本人は『○○ねぇ』と言うのね」と思い、失笑したのではないか。 最終的には友達はそういって締めくくりました。
- angie_gogo
- ベストアンサー率21% (15/71)
No.1です。 回答が中々でないので、マレーシア在住の友達に聞いてみます。 まだ閉め切らないで下さいね(>_<)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
単なる男の子の口まねがおかしかったのか、何か面白いことを連想したのか、わかりませんねぇ。^^;) 英語、シングリッシュ、福建他の中国語やマレー語などの言葉からの俗語や方言でないとして、インド系の方のタミル語で何か近い言葉があるのかしらん・・・。 アッカー=お姉さん、ナーイ=犬・・・。関係なさそうですね。(笑)
お礼
こんばんは。 アッカー…お姉さん・ナーイ…犬 タミル語なんてまったく分からないのですが そうですか、繋がらないけど意味があるんですね^^ お母さんなどは笑いを堪えて、堪えきれずにヒーヒー爆笑…という状態だったんですよ~ これっていう意味は分からなくても 多分、隠語とか変な意味の言葉に似てたのかも知れませんね^^; 有難う御座いました。
- angie_gogo
- ベストアンサー率21% (15/71)
この質問を読んでから、私もこの答えが気になっています。 憶測でしかないのですが、もしかしたら、当地で流行っているギャグや、面白いTVコマーシャルの決めセリフとかだったのではないでしょうか? 早くわかる人が出てくるといいですね。
お礼
こんにちは。 >当地で流行っているギャグや、面白いTVコマーシャルの決めセリフ 私もそんな感じの事なのかな?とは思うのですが 他に何か決定的な意味があるのなら、知りたいなぁ…と思っています^^ 有難う御座いました。
お礼
度々、しかもお友達にまで聞いて下さってどうも有難う御座います! なるほど…何となく感じが掴めました。 小学生くらいの男の子が何回も真似て笑っていたというのは だいたいそんな意味合いのモノなのかも…^^; それプラス、もしかしたら、何かしらの隠語や様々な要素が加わって… といった感じなのかも知れませんね。 逆に外国語でも、日本語の変な言葉に似ていて 笑っちゃうっていうのもありますものね^^ かなりスッキリしました。 色々と解明して下さって、本当に有難う御座いました。