- ベストアンサー
訳していただきたいです。
話しの流れは、23日にフライトの予約をしようとしていた人が、旅行業者からの一言で22日に変更するということのようです。 その一言というのが Well, the price for the flight is almost double the price you would pay if you leave the day before. お客はこれを聞いて、22日の方が安いと判断して、変更したようなのですが、いまいちどういうことか、よくわかりません。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(the price for the flight) (is almost double the price (you would pay (if you leave the day before))) (その便の料金は)、(((前日に発った場合に)あなたが支払う)料金のほぼ2倍です)
その他の回答 (3)
航空料金は、一日前に出発する際の料金のおよそ二倍になります。 ということで、23日のフライトの切符のお値段は、22日出発の運賃のほぼ二倍ということです。 ”the price for the flight”は23日のフライトの値段です。 ”if you leave the day before.”は23日の一日前ということで、22日に出発ということになります。 ”double the price you would pay”は、(22日発のフライトのー上の"if~"がかかっている)値段が二倍になるでろうという仮定です。
お礼
分かりやすく解説していただきありがとうございました。
- brainbaster
- ベストアンサー率35% (34/96)
素直に訳せば、 「さて、フライトの料金は、前日に出発すれば、あなたが払う料金のおよそ2倍の料金を払うことになります。」 といった感じでしょうか?
お礼
早速回答していただき、ありがとうございます。
- jingilu
- ベストアンサー率28% (169/597)
「前日までなら半額で済むのにな」というニュアンスではありませんか?
お礼
早速、回答していただきありがとうございました。
お礼
分かりやすく訳していただきありがとうございます。