• ベストアンサー

訳していただきたいです。

話しの流れは、23日にフライトの予約をしようとしていた人が、旅行業者からの一言で22日に変更するということのようです。 その一言というのが Well, the price for the flight is almost double the price you would pay if you leave the day before. お客はこれを聞いて、22日の方が安いと判断して、変更したようなのですが、いまいちどういうことか、よくわかりません。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.3

(the price for the flight) (is almost double the price (you would pay (if you leave the day before))) (その便の料金は)、(((前日に発った場合に)あなたが支払う)料金のほぼ2倍です)

karipari
質問者

お礼

分かりやすく訳していただきありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.4

航空料金は、一日前に出発する際の料金のおよそ二倍になります。 ということで、23日のフライトの切符のお値段は、22日出発の運賃のほぼ二倍ということです。 ”the price for the flight”は23日のフライトの値段です。 ”if you leave the day before.”は23日の一日前ということで、22日に出発ということになります。 ”double the price you would pay”は、(22日発のフライトのー上の"if~"がかかっている)値段が二倍になるでろうという仮定です。

karipari
質問者

お礼

分かりやすく解説していただきありがとうございました。

回答No.2

素直に訳せば、 「さて、フライトの料金は、前日に出発すれば、あなたが払う料金のおよそ2倍の料金を払うことになります。」 といった感じでしょうか?

karipari
質問者

お礼

早速回答していただき、ありがとうございます。

  • jingilu
  • ベストアンサー率28% (169/597)
回答No.1

「前日までなら半額で済むのにな」というニュアンスではありませんか?

karipari
質問者

お礼

早速、回答していただきありがとうございました。

関連するQ&A