- ベストアンサー
by 以外の受動態
問題集で 「武器や道具は骨や角から作られました」を英文にするとき ()内に適する語を書きなさい。 Weapons and tools ( )( )( ) the bones and horns. という問題がありました。 質の変化はないだろうから、were made of と答えました。 ですが答えは were made from でした。 どうしてかお分かりになるひと、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ごく大雑把に言って、be made ofというのは材質・素材を表すのに使います。材質というのは石とか木とかの物質ですから、基本的に数えられません。 これに対してbe made fromというのは原材料を表すのに使います。多くの場合、形のある具体的なものを材料として使うので、grapesのように複数名詞がよく出てきます。ここでもthe bones and hornsと複数になっているので、材質ではなく形のある材料をイメージすることができます。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三番の回答者です。 ◆The front panel is made of plastic. フロントパネルはプラスチックで出来ている。 ◆Plastic is made from crude oil. プラスチックは原油を材料としている(原油から作られている) この対比を説明したかったのですが、肝腎の説明文が飛んでしまいました。(笑)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
made of 《be ~》(材料で)できている ◆This table is made of stone. このテーブルは石でできている。 ◆The front panel is made of plastic. フロントパネルはプラスチックで出来ている。 made from 《be ~》(原料で)できている◆原料を示す ◆This whisky is made from corn. このウイスキーはトウモロコシを原料にしている。 ◆Wine is made from grapes. ワインはブドウから作られる。 ◆Plastic is made from crude oil. こんな例文で覚えて下さい、私もそうしています。理屈で覚えてもこんな小さな例外的な文(下記のような)が出てくるともう対処出来ません、私は(笑) ■The component is made of the same material. この構成部品は同じ材質で作られる ■The component is made from the metals and plastic materials. この構成部品は金属とプラスチック材料で出来ている。
お礼
ご丁寧な回答をしていただき、ありがとうございました! 「例外」とおっしゃっている文も自分なりに考えてみました。 質が変化するかどうかにこだわると、誤解が生じるので、「材質」 か「原材料」かで判断すると、 ■The component is made of the same material. この構成部品は同じ材質で作られる の例文は、材質を言いたいから「of」なんですね。 ■The component is made from the metals and plastic materials. この構成部品は金属とプラスチック材料で出来ている。 の例文は原材料は金属とプラスチックだと言いたいから「from」ですね。 コアになるイメージがつかめてきました。 ありがとうございました!
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2773131.html これが分かりやすい^^。
お礼
たくさんの解答を参考にすることができ、 非常に勉強になりました。 ありがとうございました!
お礼
つまり、「of は材料」と覚えるのではなく、「質」と覚えるべきなんですね! ・木の机・いす ・石の橋や彫刻 ・プラスチックの弁当箱 そして「fromは原料」ではなく「原材料(質に変化なしも実は含む)」 と覚えるべきですね。 2・3番さんがご紹介してくださったスレッドで参考にしたんですが オリーブでできた冠も、「質」を言いたいわけではなく「原材料」 を言いたいときは「from」だということなんですね。 非常に参考になりました。 ありがとうございました!!!