- ベストアンサー
これって・・・受動態???
Warm-up artists are often used to get audiences in the right mood. を訳すと受動態になりますか???
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“be/get used to+名詞”で「~に慣れた」となるので、used to gettingという使い方が正しいかと思います。もちろんそうすると受動態ではありません。 「前座のアーティスト達は観客を(本番前に)良いムードに持って行く事に通常慣れている。」という訳になるのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- economica
- ベストアンサー率25% (2/8)
まず、usedが受動態かどうかですが、ずばり受動体かと思われます。 ちなみに、主語+be used to ~ing で、「~に慣れている」、ということを表しますが、この訳はあてはまりません。なぜならば、ここではgettingではなくてgetになっているからです。それに、これは恒常的な状態を表す表現ですからoftenなどという頻度を表す表現はつくことはありません。同じ人が、あるときは~に慣れているけどあるときには慣れていない、なんてことはないですからね。 ですのでusedは他の方もおっしゃっているようにuse「使う、雇う」の受動態と解釈し、「前座のアーティスト達はしばしば観客を良いムードにもっていくのに使われる」と訳すのがよいです。
- vio
- ベストアンサー率53% (55/103)
#2の方がおっしゃる通り受動態の様ですね。「~に慣れた」の場合be動詞では無く、usedが動詞になるかgetをつける事になりますからね。 useという単語を人を目的語として使うと、あまりいい意味にならないです。例えば She's using you.「彼女に使われてるのよ」という感じで。hiredやemployed等の「雇われる」という単語を用いた方が自然かと思います。
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
これは受動態ではないでしょうか。used to gettingで慣れたとなるなら、この場合は違うので受動態ととる方が素直なのでわ。意味的にもその方がしっくりきます。 前座のアーティストたちはしばしば観客をよいムードに持っていくことに使われる、、、 直訳的ですが、、、