• ベストアンサー

これって・・・受動態???

Warm-up artists are often used to get audiences in the right mood. を訳すと受動態になりますか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.1

“be/get used to+名詞”で「~に慣れた」となるので、used to gettingという使い方が正しいかと思います。もちろんそうすると受動態ではありません。 「前座のアーティスト達は観客を(本番前に)良いムードに持って行く事に通常慣れている。」という訳になるのではないでしょうか。

その他の回答 (3)

回答No.4

まず、usedが受動態かどうかですが、ずばり受動体かと思われます。 ちなみに、主語+be used to ~ing で、「~に慣れている」、ということを表しますが、この訳はあてはまりません。なぜならば、ここではgettingではなくてgetになっているからです。それに、これは恒常的な状態を表す表現ですからoftenなどという頻度を表す表現はつくことはありません。同じ人が、あるときは~に慣れているけどあるときには慣れていない、なんてことはないですからね。 ですのでusedは他の方もおっしゃっているようにuse「使う、雇う」の受動態と解釈し、「前座のアーティスト達はしばしば観客を良いムードにもっていくのに使われる」と訳すのがよいです。  

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.3

#2の方がおっしゃる通り受動態の様ですね。「~に慣れた」の場合be動詞では無く、usedが動詞になるかgetをつける事になりますからね。 useという単語を人を目的語として使うと、あまりいい意味にならないです。例えば She's using you.「彼女に使われてるのよ」という感じで。hiredやemployed等の「雇われる」という単語を用いた方が自然かと思います。

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.2

これは受動態ではないでしょうか。used to gettingで慣れたとなるなら、この場合は違うので受動態ととる方が素直なのでわ。意味的にもその方がしっくりきます。 前座のアーティストたちはしばしば観客をよいムードに持っていくことに使われる、、、 直訳的ですが、、、

関連するQ&A