- ベストアンサー
Confirmation letter 文章内の質問
いつも大変お世話になっております。 3点質問があります。どうかよろしくお願い申し上げます。 海外でのフォーラム参加に際しての、Confirmation letterで、 (1)session chair と、moderator それぞれについての注意書きがあるのですが、この場合、session chair が議長で、moderatorがモデレータ(司会者)という認識でも間違いはないでしょうか?同列に配した際の明確な区別があれば是非お教え下さいませ。 (2)照明担当へ伝えるべきという「specialized support detail」とはどういった意味でしょうか? (3)「Please forward the following.」ですが、具体的にどのように訳すのが適切でしょうか?「下記をご用意下さい」でよろしいでしょうか? *これより以下に書かれている事項については既に完了しており、その上でこのような記述を目にしたため、当日会場にも持っていく必要があるのか疑念が浮上しました。事前の提出が求められているのか、当日もって行く必要があるのか、この文章だけでわかるでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(2)照明担当へ伝えるべきという「specialized support detail」とはどういった意味でしょうか? (3)「Please forward the following.」ですが、具体的にどのように訳すのが適切でしょうか?「下記をご用意下さい」でよろしいでしょうか? (1) に関してはよく分かりません。 (2) [specialized support detail]が必要なら前もってお申し越し下さい、と言うリマークが付いているとしたら、具体的には、貴方の発表の際プロジェクター等を使用してプレゼンテーションの場面で、「この場面では舞台照明を落として下さい」「その代わり客席の参加者がメモ取りやすいように客席照明は少し落とす程度に」「発表者にスポットライトを当てて下さい」みたいな照明による演出効果の具体的な要望事項等と想像出来ますが、考えすぎでしょうか? (3) [the following]に何か具体的に書いているかと思いますが。 なお、[Please forward the following]だけなら「以下のもの(資料等を含む)をご提出下さい」と普通に解釈出来るかと思います。
お礼
mabomkさま いつも大変お世話になっております。m(_ _)m 大変参考になりました。誠にありがとうございます。 (2)は私も同様に解釈しておりましたので、そうした理解で進めたいと思います。また、(3)も不安が解消されました。 重ねまして誠にありがとうございました。