• ベストアンサー

悪意の遺棄の英語表現は?

いろいろネットで調べたのですが、見つからなかったので、作ってみました。「wicked abandonment]なんて、おかしいですかね? 内容的には離婚はあなたの「悪意の遺棄」を理由としているものです。という感じで使われているのですが、、 誰か、正しい、英語表記があるようでしたら、教えて下さ~い(゜ー゜*)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

>「The ground for a consolation money is what you had your infidelity act by having associated with two or more women which is regarded as a desertion.」 (1) この場合の慰謝料はすでに特定された慰謝料ですので、the consolation moneyになります。 (2) is what you had your infidelity actは、文法的におかしく、whatが浮いていますので、ここではthatが正解です。 (3) 「複数の女性と交際していたことによる不貞行為」は、「他の複数の女性との不貞」だけで表すことが可能です。 (4) この場合の遺棄は何を遺棄したのか表したほうが良いと思います。今回の場合は、「妻の遺棄」又は「夫婦関係の遺棄」とみなすことができると思います。 添削訳 The ground for the consolation money is that you have abandoned your wife (又はthe conjugal relationship) after your infidelity with other women. 又は The consolation money is based on your desertion of your wife (又はthe conjugal relationship) after your infidelity with other women.

marida
質問者

お礼

有難う御座いました。あまりにも、違いすぎて、ショックですが、(@_@?でも、、とにかく、続けるしかないと決め、もっと、もっと、勉強してまいります。これからも、宜しくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.5

No. 4です。 原文とはどんな文書ですか? その文書の全体がどんなもので、そのどういう項目のところに記述されていますか?貴殿が・・・とありますから、訴状みたいなものではないですね? 誰の名前(妻?)で出すどういう文書ですか? 弁護士から被告宛の手紙みたいなものですか?それによって書き方も違ってくると思いますが・・・。

marida
質問者

補足

失礼致しました。妻、日本人、夫、オーストラリア人で、協議離婚を妻から提訴中、で、夫がオーストラリアにいるため、妻の弁護代理人がメールにて、「ご報告」という題名で海外にいる夫に、現在の状況および協議離婚の条件等を示しており、その条件の1つに慰謝料の金額を提示して、そのあとに続くのが、この文です。宜しくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

「悪意の」はin bad faith という語がよく出てきますが、配偶者や子供に対する正当でない遺棄は desertionです。特に法律文書ではこの語を使うべきと思います。willful abandonment or one's spouse or children or both without their consent and with the intention of forsaking all legal obligations to them ということです。In matrimonial law, an unjustified cessation from cohabitation, with intent not to resume it and without the consent of the other spouse ともなってます。desertion 自体が悪意(故意)ですから、この語だけで大丈夫です。

marida
質問者

お礼

有難う御座いました。一応、原文は「離婚の慰謝料は貴殿が複数の女性と交際していたことによる不貞行為による悪意の破棄を理由とするものです。」です。で、このdesertionを使って英訳してみました。「The ground for a consolation money is what you had your infidelity act by having associated with two or more women which is regarded as a desertion.] 幼稚で、おかしいと思いますが、如何でしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>wicked abandonment]なんて、おかしいですかね? うーん。むしろ、conscious neglect の用語例から conscious abandonment とする方が法律用語としては いいのかも。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

難しいですね。abandonという単語は、私は頼ると言う言葉で、rely on,depend on,fall back on,abandon,と対で覚えていた単語です。 私的なことは、さておいて条件等の悪意の破棄は意味上は形質的な ものの試みですから、repealとかは偉そうですが+動名詞でいいんじゃないかと思います。あくまで参考まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「悪意の」とは多分「故意の」(知っていての上で)だと思いますので、 「intended abandonment」 「intentional abandonment」 これに対して、「善意の」(そうなるとは知らなかった) 「innocent」とか「bona fide」とか言うようですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A