- ベストアンサー
悪意の遺棄の英語表現は?
いろいろネットで調べたのですが、見つからなかったので、作ってみました。「wicked abandonment]なんて、おかしいですかね? 内容的には離婚はあなたの「悪意の遺棄」を理由としているものです。という感じで使われているのですが、、 誰か、正しい、英語表記があるようでしたら、教えて下さ~い(゜ー゜*)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
回答No.5
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
回答No.4
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3
- ZDFTVshow
- ベストアンサー率8% (4/50)
回答No.2
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
お礼
有難う御座いました。あまりにも、違いすぎて、ショックですが、(@_@?でも、、とにかく、続けるしかないと決め、もっと、もっと、勉強してまいります。これからも、宜しくお願い致します。