- 締切済み
Stadt Luft macht Frei か Stadt machen Luft Frei か?
他の方の質問で、「都市の空気は自由にする」というドイツ語を、上記のうち後者を使っていました。しかし、動詞の活用が納得できません。どちらも正しいのでしょうか?お教え下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- telescope
- ベストアンサー率54% (1069/1958)
回答No.2
下のページにあったものを確認せずに使ってしまいました。すみません。 http://www.be.fukui-nct.ac.jp/Intro/panf/p01.html 『Stadt machen Luft Frei』で検索したら、 Stadt Luft Macht Frei ("city air liberates" - the sign above the gates of the cities of the Hanseatic League)という記事が見つかりました。 http://www.ce-review.org/00/29/vaknin29.html
- HTsumakura
- ベストアンサー率42% (40/95)
回答No.1
私はドイツ語はわかりませんので、知りあいのドイツ系ニュージーランド人の大学教授に聞いてみました。すると前者、つまり "Stadt Luft macht Frei" の方が正しいそうです。なぜそうなのか、を説明できなくてゴメンナサイ。お役に立てたでしょうか?