• ベストアンサー

英文について

Where are you going という文を「どこを歩いているの?」という意味だと思っていたら、解説を見ると 「どこに向かって歩いているの?」となっていました。 なんでどこを歩いているの?ではないのですか? どこをあるいているの?は英文ではなんていうんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★なんでどこを歩いているの?ではないのですか? →Where are you walking?なら、どこを歩いているの?     Where are you running? なら、どこを走っているの? しかし、goというのは移動を表す英語で、しかも1人称と2人称の間*では、自分たちのいる場所と違う場所に行く意味が出ます。その行き先が示されていないのですから、当然どこへ向かっているのというニュアンスが出ることしばしばです。 注)1人称で相手の2人称の方へ行く場合、英語ではI'm coming.となります。ここでgoingとすれば、1人称のところでも2人称のところでもないところへ行くことになります。 では、向かうというのはどこから出てくるのでしょうか。実は、whereはhere, thereの仲間で副詞です。この副詞は、in the house, to the station, at the airportなどの前置詞句に相当します。というより、そういう前置詞句の繰り返しのわずらわしさを、here, there, whereで解消していると言えます。 Where are you going? というのは、whereが副詞ですから Where are you going? = What place are you going to? ということであり、Where are you?なら Where are you? = What place are you in? / What place are you at? ということです。(右の=の後の文は、普通使わない文ですが)  なお、Where are you from? みたいなfromやin, at, toをつけるのは、そうしないと内容がはっきりしないときにつける特殊な言い方です。文法的ではありませんが、許容できる例もあります。 以上の説明で、ご質問にお答えできたと思います。ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

Where are you going (to) ? が 正規の文章なので I am going to ~ ~ を引き出す疑問文なので(何処行くつもりだ?)と目的地が問題になります。 (歩いている)とすると やはり  Where are you walking (to) ? で やはり殆ど同じ意味になってしまいます。(何処に向かって歩いているか?) つまり 行く とか 歩く を疑問文にすると自動的にz(何処で歩いている)のではなく(何処に向かって)になってしまいます。 つたがって 単純に所在を確認するには Where are you now ? が良いです。

関連するQ&A