• ベストアンサー

Cpacabana ~at the Copa~

昨年後半CFソングとして流れて再注目されたバリー・マニロウ「コパカバーナ」の歌詞について Now it's a disco but not for Lola というのは「ローラにとっては当時のコパカバーナのまま」と解すべきか、 「ローラが来るような所じゃない」と解すべきか。 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/2649/Y025073

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.2

 「コパカバーナ」が好きで歌詞とともにiPodに入れて聞いています。最初の方でshe was a showgirlと歌っていますので、30年前はTonyとともにそこで踊り子として働いていた、という昔があります。ということで、Now it's a disco but not for Lolaは今はディスコになっていて、踊り子であるローラの出番はない、という意味だと思います。

その他の回答 (2)

  • mackbogey
  • ベストアンサー率31% (32/102)
回答No.3

 2番さんのおっしゃるとおりです。昔はハバナでも超一流のナイトクラブだったコパカバーナ。ローラは踊り子、トニーはバーテンダー、8時から4時まで働くうち、二人はできちゃった。  そこへダイヤをはめた、きざなリコがやってくる。よせばいいのに、ローラにちょっかいを出した。やりすぎだぜ。トニーとリコの間でパンチの応酬。そして一発の銃声。ローラの悲鳴。誰が誰を撃ったのか。  そしていま。ローラは店で座っているだけ。昔のナイトクラブ、今はディスコ。でも、ローラのためのディスコじゃない。彼女の出番はないんだ。  そんな意味でしょうね。私はホノルルで彼のショーを見ました。16年ぐらい前です。感銘を受けました。

  • driverII
  • ベストアンサー率27% (248/913)
回答No.1

「今、ここはディスコ。ローラ以外にとっては」 ではないですか? Tony を失ってしまって、彼を偲びに来ているのでは。

関連するQ&A