• 締切済み

すいませんもう一つ。

予期もしない現象がおきているなか。(驚くべき現象) he says some of the surprises may cut in our favor, but adds, "I'd hate to count on that. We have only one world to play with." cut in our favor とありますよね? 驚きのいくつかは、われわれに味方して消えるだろう。しかし、その可能性に頼りたくはない。 という感じの解釈をしているんですが。。 つまり cut - in our favor とわけたんですが。cutの自動詞としての役目を辞書で調べると、自分の望む訳がみつかりません。ってことはcut in - our favorのきるべきなんでしょうか。そう切った場合どう解釈すればいいのか検討がつきません。。お願いします。

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。 分け方は『cut-in our favor』で良いかと思います。 加えて言うならakio817さんご自身も 指す内容はなんとなく想像できているようですね。 鍵は『in our favor』の訳し方で、 『われわれに味方して』がどういう事か もう少し突き詰めると答えは出ます。 ちなみに私の場合は『私達に利益がある』という方向性で 『私達に都合よく』と訳してみました。 あと、『some』は『いくつかの~』という訳し方から 発展して『~なものもある』という訳し方もある という事も知恵として片隅に置くと良いと思います。

関連するQ&A