• ベストアンサー

訳を教えてください

先日のオバマの大統領選挙勝利を伝えるJapan Timesの記事の中で次のような文章がありました。 "Initial market reaction was muted. Analysts said Obama's victory had been largely priced in and concerns about the global economy were paramount." 前後の部分は分るのですが、”Analysts said Obama's victory had been largely priced in”という文章の意味が分りません。 ”priced in”というのは特別な表現なのでしょうか? 辞書を見てもそのような表現は載っていなかったので・・・。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

been largely priced in 殆ど(市場株価に)織り込み済みだった、前もってそうなるだろうと皆が予測して当選しても当然としていた、 (price=価格を付ける)→(price in) は熟語としては確立されてはおりませんが、語感からぴったりとそのように(価格に織り込む)と理解出来ます。

pyncheon2005
質問者

お礼

ありがとうございました。うまい訳語が思いつかなかったので、「価格に織り込む」というのはよく理解できました。

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.2

すでに No.1 の方が回答済みですが。 「priced in というのは特別な表現なのでしょうか?」 確かに普通の辞書には出てないみたいですね。しかし、priced in (~は織り込み済み)は株式用語としてはごく普通に、頻繁に使う表現です。 The Economist でも BusinessWeek でも株関連の記事ではよく見かけます。 「当初の市場の反応は冷ややかなものだった。オバマ氏の勝利は大方すでに織り込み済みであり、世界経済をめぐる懸念が大勢を占めたとアナリストは語った」

pyncheon2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。やはり頻繁に出てくる表現なのですね。訳も参考にさせていただきます。

関連するQ&A