• ベストアンサー

「Push comes to shove」の意味は…

私の友人は、 「押してもだめなら引いてみな!」っていうことだよ。 というのですが、そんなこと辞書を引いても出てません。 翻訳サイトで調べても、そんなふうには出てこないし・・・・ 何ていうか、日本語にしたらこれに近いニュアンスだということなのでしょうか? どうか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

友人の訳は少し違いますが、言わんとするところは押さえているようです。 勉強しない息子に親父が「あいつは駄目だ」と決め付けると母親がかばってwhen (if) push comes to shove、という。 そうです。息子だって「いざというときは」というニュアンスの慣用句です。物事が切羽詰るまで人はなかなか動かないものです。或いは仕事で上手く行かなくても、事態が変わればうまく切り抜けられる希望(可能性)があるときにも使えます。 あるweb free dictionaryの解説: if/when push comes to shove if you say that something can be done if push comes to shove, you mean that it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it. Look, if push comes to shove we'll just have to sell the car.

mhr65327
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 なるほど、友人がそう言ったのはそういう場面での文中にあったからかもしれません。 いつもそれが当てはまると言うことにはならないでしょうが、 「いざとなれば・・・・」のバリエーションとも言えるでしょうか。 ある意味その友人は、事態をよく把握してたのかも。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

ケツに火がつく、いう意味。

mhr65327
質問者

お礼

そういうことですね…。 まさに今自分がそんな感じなんで、ひっかかってしまう言葉でした。 とにかく、何とかしなくてはいけない非常事態な訳ですね。 まぁ対処法は人それぞれですが。 どうも、ありがとうございました。

回答No.1

英辞郎 on the web、ここで検索すると出てきます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
mhr65327
質問者

お礼

英辞郎 on the web 行ってみました。 …やっぱり他の翻訳サイトと同じでした。 あれは友人の思い込みか、勝手な解釈だったのでしょう。 ありがとうございました。

関連するQ&A