• ベストアンサー

treasure

treasureという言葉を使って大切な物や時間を懐かしむ場所とか、空間とかを表現をしたいと思います。 大切な時間は昭和の物や時間や空気を指します。 店名に考えています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.8

これからは、当初の「treasure」から離れ、また、文法的に正しい「英 語」から少し離れ、あくまでも、一般日本人が読んで、見て直感で理解 し、その内容まで想像出来る、「店名」「キャッチ・フレーズ」に特化し て、 「Remember Showa」 「昭和を思い出す」「昭和を忘れない」 「Nostalgic Showa」 「懐かしの昭和」 「Showa Memory」 「昭和の記憶」 「Showa Heart」 「昭和の心、永遠に」 「Old Showa」 「あの時代の昭和」 「Showa Collection」 「懐かしの昭和が詰まった空間」 「My Showa Collection」 「同」 [My]を付けただけ 楽しみですね、どこにお店を開店の予定でしょう、東京なら 一寸行けないけど。 備考:前回の Cafe : 「Nostalgic Showa」 Treasure Room 珈琲屋:「懐かしの昭和」満載ルーム Treasure Room満載ルームは敢えて表記せずとも、 「Cafe : Nostalgic Showa」で「懐かしの昭和が満載のカフェ] が伝わるような気がしてきました。 は、上記のように「Cafe : Nostalgic Showa」が「メイン」でした。 わざわざ「Treasure Room」と付け加えなくとも、「Nostalgic Showa」 の語感だけで判ってもらえる、と言う意味でした。 でも、「ノスタルジック・ショーワ」発音するには長すぎます。 上記の「Showa Memory」が良い様な希ガス。。。。。

nakata-san
質問者

お礼

Showa Memoryいいですね! 何度も回答していただいて本当に感謝しています。 ほかの物も参考にさせてもらいます。 ごめんなさい、開店場所は上野か浅草の予定です。 でもまだ構想段階なんです。 いろいろ調べて考えてるだけでも楽しいんです。

その他の回答 (8)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.9

「超個人的通信」です、恐縮の至り(突き当たり)です。 「Always 三丁目の夕日」に描かれた「昭和30年代」のお店のよう ですね。来週、「お上りさん」で上野(美術館)と浅草方面まで出掛 けます。 「ミゼット」「白黒テレビ」「集団就職」の世界を私も出来ることなら 再現したお店に行ってみたい気もしてきました。

nakata-san
質問者

お礼

ありがとうございます。 恐縮です。 いつか本当にお店で会えると良いですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

Cafe : Nostalgic Showa [Treasure Room] 珈琲屋:懐かしの昭和[満載ルーム] [Treasure Room][満載ルーム]は敢えて表記せずとも、 「Cafe : Nostalgic Showa」で「懐かしの昭和が満載のカフェ] が伝わるような気がしてきました。 店名で「英文3words」はキツイです。

nakata-san
質問者

お礼

Treasure Roomはやはりカッコ良いですね! もしできたらTreasureを使わないでpastのような言葉で 「過去の部屋」の様な詩的な表現も教えてもらえるとうれしいです。 Treasure がどうも分からない人が多いようなので… すいません何度も回答してもらって…

  • sid3325
  • ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.6

Retrospect of treasure...なんて云うのは如何でしょ^^ヾ 

nakata-san
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんかかっこいいですね… でもまだなんか「生っぽい」のでpastみたいな言葉をうまく使えませんかね… 「過去の宝物」みたいな… すいません。回答してもらっているのに、気を悪くしないでください。

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.5

駄洒落: Shouwa'd in Treasure. (showered) Shouwa's Treasury (昭和の宝庫)

nakata-san
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせてもらいます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

今回は、「昭和ノスタルジア」の方向で考えてみましたが、 (1)Show Nostalgic Treasure (2) Nostalgic Treasure of Showa (2)は先に自分で使わないと言ってしまった「of Showa」を 使わざるを得なかった(笑)(泣) 「Showa」と「Treasure」の2wordsを使って尚かつ「あの懐かしい昭和の 雰囲気を楽しめる場所」となると、「言葉座り」が良いのは、やっぱり (2)ですかな?

nakata-san
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 参考になります。 Nostalgic Treasure でも良いですね。

回答No.3

造語がいいですよ。 treasurldとか、treasalus, treazupiaなんて

nakata-san
質問者

お礼

treasurldとか、treasalus, treazupia ってそれぞれどんなニュアンスになるんですか? もし良ければ教えてください。 回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) Showa Box of Treasure (何が出てくるかお楽しみ)の昭和の時代玉手箱 (2) Showa Room of Treasure宝で一杯の昭和時代の部屋 (3) Showa House of Treasure宝が一杯詰まった昭和時代の家 (4) Showa Island of Treasure 昭和時代の宝島(みんなで宝探しの冒険だ) 一番と語順を替えてみました。 日本語に直した場合(2)(3)(4)「昭和の宝部屋」「昭和の宝の家」「昭和の 宝島」 正式な英語で「昭和時代の」は、[Showa Era]ですが、普通の日本人には意 味不明だと。

nakata-san
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 やはり正式な英語に近い方が良いのかな?? 考えて見ます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

(1) Showa Treasure Box 昭和の時代の玉手箱(何が出てくるかお楽しみ) (2) Showa Treasure Room 昭和時代の宝で一杯の部屋 (3) Showa Treasure House 昭和時代の宝が一杯詰まった家 (4) Showa Treasure Island 昭和時代の宝島(みんなで宝探しの冒険だ) box, room, house, island と全て日本人に馴染みのある 英単語を使いました。 ...... of Showa も考えましたが、長すぎる、of Showaで「昭和の、、、」と 理解出来る日本人は比較的少ない、との理由で「没」にしました。

nakata-san
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 Treasure Room でも良いですか? 別に昭和はお店に入って感じてもらえればよいと思うので… でも、Cafe Treasure Room ってどんなイメージなんですかね??

関連するQ&A