• 締切済み

過去分詞の形

英語でI feel really betrayedと本に有りました。この英文を訳すのに見事に裏切った気分だ、は誤った訳しかただと思いますが一応できますよね。何故誤ってるか説明を文法的にお願いします。この英文の訳は、正しくは、見事に裏切られた気分だ、です。

みんなの回答

回答No.3

 ご質問者は,betray「裏切る」の過去形 betrayed で「裏切った」から,feel betrayed で「裏切った気分だ」と考えられたのではないでしょうか。  しかし,英語では,一般動詞の後に続けて,一般動詞の現在形や過去形を持ってくることはできません。  feel の後には,feel sorry「残念に感じる」,feel sick「気分が悪い」のように形容詞がきます。  feel surprised「驚く」のように,過去分詞であれば「驚かされる」という受身の意味で続けることができます。  feel betrayed も betrayed は過去分詞で「裏切られた」という受身の意味合いが出ます。  「裏切った感じがする」というのであれば, I feel (that) I betrayed someone. のように,I を主語にして,someone という目的語を持ってきて,I betrayed someone という節の形にして,I feel に続けるようにすることはできます。

0707gs
質問者

お礼

有難う御座います。betrayedは受身という形になってるということですね。

  • dogwalk
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

I feel~で、~な気分だといういみです。 どんな気分かというと   really betrayed な気分だ、というのがこの文の意味です。 really は「見事に」と言う意味です。 問題はbetrayedです。 この単語はbetray(裏切る)という単語の過去分詞です。 I feel really betrayed. という文章の文型はS+V+Cの第二文型です よってreally betrayedという部分は形容詞的役割になります。 通常、動詞の過去分詞が形容詞的用法になる場合、「~された~」 と訳します。よってbetrayedは「裏切られた」やくされます。 だから I feel really betrayed. は 「見事に裏切られた気分だ」と訳されます。 長ったらしい回答ですみません。

0707gs
質問者

お礼

動詞の過去分詞が形容詞的用法になる場合、された、と訳すんですね。有難う御座いました。

  • isoyujin
  • ベストアンサー率21% (145/662)
回答No.1

そんなフウに「一応、誤ったフウには訳さない」と思います。 過去分詞=受動的は普通の事です。 辞書でfeel+過去分詞の所を見てください。

関連するQ&A