• 締切済み

動詞の-ing形と過去分詞

いつもお世話になっています!! 英語で質問があります。 The boy standing at the door is Jim. (ドアのところに立っている少年はジムです。) の英文のatはなんでしょうか。 また、It is interesting for me to read book. を私はこう訳しました。 「私にとって本を読むことは面白いです。」 模範解答と違ったんですが合っていますか。 宜しくお願いしますっ。。

みんなの回答

  • ton-san
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.4

atは前置詞ですね。 訳で言うところの「~のところに」の部分です。 後半の訳は合っていますよ。 It is ~ for+人 to ...=「人にとって…することは~です」の文です。 Itがto以下の語句を指します。 ちなみにこのbookはbooksでなければならないですね。 自信を持ってくださいね。

  • hikeshi
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

 こんばんは、<at>は前置詞ですねー 日本語の {ドア「のところ」}の、<の>にあたります。「The door の ところに、」で場所が明確になります。日本語は、名詞「The door]の後に,<のところ>と場所を明確にします。ですので、<のところ>は、名詞の後に、付け加えるので、後置詞の形を取ります。  場所、時間、空間を表現する場合、英語は前置詞使用し、日本語は後置詞を使います。  ですから、日本語を理解出来ないと、英語やほかの国の言語を理解出来ません。  kittyandhot 君の訳は(ドアのところに立っている少年はジムです。)と成っていますが、本来は、 (少年はジムです、ドア所に立っている。)と英語は、表現します。「少年はジムです。」が主語に成り、「ドア所に立っている」が、補足の説明になります。何を一番明確に伝えるのかを、英語は、語ります。  勉強がんばってください。(^_^)v  動名詞<~ing>があります。<Drink/ing/ water> (飲料水)と訳します。御機嫌よう。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

The boy standing at the door is Jim. at は場所を表す前置詞で「~のところに」「~に」「~で」の意味になります。at がないと「ドアを立てかけようとしている少年」のようにとられる可能性があります。 他に sit on the table : テーブル(の上)に座る sit at the table : テーブルに着く のように「接触していないが近くに」のように使われます。 It is interesting for me to read book. 「私にとって本を読むことは面白いです。」 訳はこれでいいと思いますが、元の文は books で「限定せずに本」the book で「その本」とするべきでしょう。数えられる名詞がそれだけであるのは不自然です。 「for 人 to不定詞」は「for人」が不定詞の意味上の主語(動作主)のため「~が…すること」と訳せと特に高校以降うるさく言われることがありますが、必ずしもそうでなく、「面白い」「難しい」「簡単」などは「~にとって」と訳した方が自然に思えます。

noname#177238
noname#177238
回答No.1

stand(立つ)は自動詞です。ですから、目的語を取れません。意味内容を付け加えたいとき(何処に立っていたのかを示したいとき)には、いきなり名詞をsatndの右に置くことはできないのです。 そういう時に、前置詞を使います。atは点の意味です。狭い場所ですね。 The boy ←(standing (at the door)) is  Jim.  S         M       V  C となります。at the door がまとまり一つのグループになり、それが今度はstandingとまとまり、「ドアのところに立っている」という形容詞句の働きをして、直前の名詞 The boy を修飾し、「ドアのところに立っている少年」という意味になります。これら全体が守護ですから、「ドアのところに立っている少年」(はジムです)という意味になります。 It is interesting for me to read book. まあ、それでもいいんですけど、for~は主語を意味するので、本来は、私が本を読むのは・・・になりますが、そうすると、日本語としておかしい響きになりますので、今回の文ではそれで良いと思います。しかし本来は(~が、は)と訳すのが原則です。主語ですから。

関連するQ&A