- ベストアンサー
和訳をみてください
こんばんは 和訳はこれでいいですか? On the first day he could not ski in the morning, but by the end of the afternoon he had improved. 初日の朝、彼はスキーを(上手に)すべることができなかった。 しかし、午後には彼のスキーは向上(うまくなった)した。 by the end of the afternoon ここは、午後の終りの近くで、午後にはってしたんですが、間違ってますか? お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
by the end of the afternoonの"by"は、「近く」の意味ではなく、「~までに」「~にはもう」の意味です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=by&stype=1&dtype=1 一番下に出ている意味です。 「午前中は滑れなかったけれど、午後の終わりにはもう上手になっていた」ということですね。
その他の回答 (3)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4
by the end of the afternoon 夕方になる頃には
質問者
お礼
5時くらいですかね。 アドバイスありがとうございました
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.3
byがありますね 午後の終わり>夕方 と解釈すると 夕方までに もありますね
質問者
お礼
回答ありがとうございました
- kazu1127
- ベストアンサー率29% (26/87)
回答No.1
いいと思いますよ! 午後の終わりには、ってなんかへんな日本語ですしね^^; 意訳するなら「午後には最終的に彼はスキーがうまくなった」とかでいいのでは?
質問者
お礼
回答ありがとうございました
お礼
こんばんは ”近く”で認識していました! 回答ありがとうございました