• ベストアンサー

和訳をみてください

こんばんは 和訳はこれでいいですか? On the first day he could not ski in the morning, but by the end of the afternoon he had improved. 初日の朝、彼はスキーを(上手に)すべることができなかった。 しかし、午後には彼のスキーは向上(うまくなった)した。 by the end of the afternoon ここは、午後の終りの近くで、午後にはってしたんですが、間違ってますか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

by the end of the afternoonの"by"は、「近く」の意味ではなく、「~までに」「~にはもう」の意味です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=by&stype=1&dtype=1 一番下に出ている意味です。 「午前中は滑れなかったけれど、午後の終わりにはもう上手になっていた」ということですね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは ”近く”で認識していました! 回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

by the end of the afternoon 夕方になる頃には

noname#87517
質問者

お礼

5時くらいですかね。 アドバイスありがとうございました

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.3

byがありますね 午後の終わり>夕方 と解釈すると 夕方までに もありますね

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • kazu1127
  • ベストアンサー率29% (26/87)
回答No.1

いいと思いますよ! 午後の終わりには、ってなんかへんな日本語ですしね^^; 意訳するなら「午後には最終的に彼はスキーがうまくなった」とかでいいのでは?

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A