- ベストアンサー
和訳に困っています。
以下の英文の和訳に困っております。どなたか上手に訳してくだしませんか? ・His long marital career was governed by the same principles of political and family need that ruled his choice of bride. ・The fundamental needs of family predominated.He stands in every at the center of our period. ・While the marriage practices he followed did not apply without variation throughtout the early Middle Ages,the basic aim remained the same. ・No wife who failed to conceive could ever feel entirely safe. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
長い文章の一部と思われますので、一部を見ただけでうまく訳すことは困難です。 簡単に訳すときの指針を示しますので、参考にして下さい。 His long marital career was governed by the same principles がひとまとまりです。 前後の文脈により、governed が左右されていたとするのが良いのか、支配的だったとするのが良いのかはわかりません。 principlesも原則と考えるのがよいのか、主義と捉えるのがよいのかは文脈によります。 意訳すると、「彼の長い結婚の経歴は~(by以下)~によるものである。」のような形が考えられます。 of [political and family] need は何のthe same principlesかということを説明していて、(政治的、家柄の必要性) that ruled his choice of bride. は、その必要性が彼の結婚の選択も支配していたということをいっています。 (needにはsは付いていませんか?) The fundamental needs of family predominated. 支配的な基本的な必要性が家柄であることを言っていると思われます。 He stands in stand in ->辞書を見て下さい。成句です。 every at the center of our period. 私たちの節目の中心/中核/etc.ではいつでも→前後の文脈から具体的になにを言っているかを考えて下さい。 everyはstands in を修飾しています。 [While the marriage practices he followed] [did not apply] without variation 初めの[]が主語、次の[]は動詞 ->applyの(自動詞)の項を見て下さい。 throughtout the early Middle Ages, これは解説の必要はないでしょう。 the basic aim remained the same. その基本的な目的は同じだったわけですね。 [No wife who failed to conceive] [could ever feel] entirely safe. ~は~であったであろう。のように訳すといいでしょう。 ここでは、conceiveは妊娠するという意味でとられるとよいでしょう。 safe は安全と訳すとおかしいでしょうね。「全く落ち着けるときは無かった」とかそう言う意訳が必要です。 では。
その他の回答 (4)
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
すでにいくつかの回答が寄せられていますが、あなた自身、まったく意味がわからないでしょう。 それは、あなたの質問に無理があるからです。 上の4つの英文は、お互いにどうつながっているのですか? 長くなっても構いませんから、全文を「補足」で引用されたらいかがですか。そうでないと、訳しようがありませんよ。
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
>・His long marital career was governed by the same principles of political and family need that ruled his choice of bride. 彼の長く続いた結婚生活は、その花嫁をかつて選んだ時、彼を律したのと同じ、政治的、門閥的な必要の原理によって支配されていた。 >・The fundamental needs of family predominated. He stands in every at the center of our period. 一族にとっての基本必要性が、何にも増して重要だった。万事に渡り、彼は、我々の時代の典型に与している。 >・While the marriage practices he followed did not apply without variation throughtout the early Middle Ages, the basic aim remained the same. 彼が従った結婚の慣習は、中世初期を通じて、そのままの形では妥当せず変化があったが、基本とする目標は同一に留まっていた。 >・No wife who failed to conceive could ever feel entirely safe. 子を成さぬ妻は、心安まることなどあり得なかったのだ。 中世初期において、結婚は、家系と家系の連合のための手段であり、彼は、そのようにして家格の釣り合う女を妻とすることを当然なことと考えて来たし、結婚生活も、この目的のためだった。彼は、万事について、こういう時代の慣習に忠実な、典型的な申し子であった。中世初期には、女の地位にも変化があったが、しかし、常に家系の繁栄のための道具であることに変わりなかった。それが故、子どもを生むことのできなかった妻は、常に不安定な立場にあって、心安まることなどありえなかったのである。
お礼
訳してくださってありがとうございます。参考にさせていただきながら自分なりにもう一度訳してみました。ありがとうございました。
- junjun24
- ベストアンサー率21% (3/14)
時間がないので、適当になってしまいました。日本語って、難しいですね。 彼は、中世の人で、当時の慣習の、政略(計略)結婚をしたのでしょう。でも、通常と多少違った内容の結婚に見えるけど、その基本的な目的は同じだったってことですね。 歴史書ですか?小説ですか? 1)・His long marital career was governed by the same principles of political and family need that ruled his choice of bride. 彼が花嫁を選ぶ際の条件である政治的必要性また家柄としての必要性という同じ原則が、彼の長い婚姻経歴を左右した。 the same とあるが、何と同じなのか、自信なし。 2) The fundamental needs of family predominated.He stands in every at the center of our period. 一族の基本的な必要性が、優先された。彼は、私たちの時代の中心にある全ての物に存在している。 every は、形容詞なのに、名詞が後に来ていない。 (3))While the marriage practices he followed did not apply without variation throughtout the early Middle Ages,the basic aim remained the same. 彼がしたその結婚慣習は、初期中世を通じての変化を伴わずには、なされなかったにもかかわらず、基本的な目的には、同じ事が依然として存在していた。 applyの目的語がない。 ・No wife who failed to conceive could ever feel entirely safe. 妊娠できなかった妻というものは、決して身の安全を感じることはなかったであろう。(子が出来なければ、離婚か、殺されるのかな。中世らしい)
お礼
歴史書の一部です。前後関係を示してないので訳しにくかったと思いますが丁寧に訳してくださってありがとうございました。他の回答者の皆様のアドバイスも参考にしながら自分なりに訳してみました。ありがとうございます。
お礼
細かい解説と注意点を示してくださってありがとうございます。参考にさせていただきました。おかげでうまく訳せました。あいりがとうございました。