- ベストアンサー
ビートルズのshe loves you
ビートルズの、She Loves Youという歌で、 「yes she loves you, and you know you should be glad♪」 というところがありますよね。さび(?)にはいる直前です。 ここの、shouldは、どういう使われかたですか?shouldがどうしても苦手なんですよ…。教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
懐かしいですね!僕も大好きな歌の一つです。 最初のほうは 「彼女に振られたと思っているの? 昨日彼女にあった時、君宛にことづけを頼まれたよ。今でも好きなのは君だけだよといってたよ」 というような内容だと思いましたが。 普通だとYou should be gladは「君は喜ぶべきだ」と訳すのでしょうが、情景を浮かべながらYou know you should be gladを考えてみると「ほら、(つべこべ言わずに)素直によろこべよ」ということで、この場合のshouldは「素直にxxしろよ」でよいのではないでしょうか?
その他の回答 (1)
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2
No.1の方のおっしゃるとおり、You should be glad は「君は喜ぶべきだ」の意味でいいと思います。
質問者
お礼
参考になりましたありがとうございました!
お礼
あ~いいですねぇ。「素直に喜べよぉ」うりうり… ノリがよくて私も大好きなので、友達とはもったりします(笑) ありがとうございました~