訳について悩んでいます
訳について悩んでいます
アメリカ文化史英文の一文です。
Robert Frost, the nation's last important bucolic poet,
was replaced by Carl Sandburg who wrote nocturnes to deserted brickyards instead of bending birches,
admired Chicago as a "broad-shouldered" city,
and prayed that God might make him into
"the great nail holding a skyscraper through the blue night into white stars"
ながくてすみません。
分からないことが沢山あるんですが、
まず、admired はwroteの後の動詞として扱うのか
admired Chicagoという名刺で、前のbirchesと同格の名刺なのか。
そして、prayの主語は、Robert Frostなのか、Carl Sandburgなのか。
「国の最後の重要な田園詩人であるロバート・フロストは
カール・サンドバーグに取って代わられた。
カール・サンドバーグは夜想曲を書き、
折れ曲がるかばの木のかわりにレンガ工場を捨てた。
シカゴを『肩幅の広い』都市として賞賛し
神に祈った。
『青暗き夜空の中の白い星屑の中に、摩天楼をつるしとめる大』(脚注より)
になりたいと。」
と訳してみましたが、自信なしです。
アドバイスよろしくお願いします。