• ベストアンサー

アントニオ・マチャドの詩の和訳

スペインの詩人アントニオ・マチャドの詩で「旅人よ、道はない。歩くことで道は出来る。」という一節を含む詩のタイトルと全体の和訳が知りたいのです。 載ってる書籍、WEBサイトなどご存知だったら教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nmmmmm
  • ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.2

No.1です。 ネットには和訳なかなか見つからないですね。 (部分訳ならあるみたいですが) 拾った情報書いておきます。 詩の原題: Proverbios y cantares XXIX その詩が入れられている詩集の名前: Campos de Castilla(カスティーリャの大地)

その他の回答 (2)

  • nmmmmm
  • ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.3

またNo.1です。失礼します。 のっているかもしれない本を調べてみました。 図書館などにあるかもしれないので、もし機会があれば 探してみるのも良いかもしれません。 ・マチャード・アルベルティ詩集 ・マチャード ヒメーネス ロルカ(1969年出版の古い本です)

chanan001
質問者

お礼

いろいろ調べていただいてありがとうございます。 マチャード・アルベルティ詩集は今日図書館で借りました。収録詩集のタイトルと詩のタイトルがわからなかったので見つけられなかったんですが、No.2 No.3の書き込みをしていただいたおかげで、この詩集に収められているのを見つけることができました。 本当にありがとうございます。 因みにタイトルの和訳は「諺と歌」です。

  • nmmmmm
  • ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.1

高村光太郎の詩「道程」にそっくりですね。 (ぼくの前に道はない、ぼくの後ろに道はできる・・・というような内容だったような) 原文はこのページ http://www.revistaiberica.com/rutas_y_destinos/cl/lagunanegra/index.htm の真中にある緑フォントの、 caminante no hay camino, se hace camino al andar ではないでしょうか。 西→英で翻訳すると、似たような内容になりました。 http://www.euroresidentes.com/translation/spanish_english_translation.htm 全文がのっていそうなページ http://www.tinet.org/~elebro/poe/machado/machado6.html

chanan001
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 光太郎の詩に似ているとは、気づきませんでした。 和訳はなかなかないですねぇ。

関連するQ&A