• ベストアンサー

not another telemarketer

NHKラジオ英会話講座より We were just sitting down to dinner last night,when the phone rang. I thought myself,"Oh no, not another telemarketer !" ・・。「あーもう、いい加減にして欲しいわ電話のセールス」って心の中で思った。 (質問) [not another telemarketer]がよく理解できません。[not]の前に[I hope]等が省略されているのでしょうか?また[another]の意味は「ほかの」ではおかしいですが、どのように解釈すればいいのでしょう? 初心者にわかるよう、易しい説明をお願いいたします。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I hope there's not another telemarketer という感じでしょうか。  another は,「今すでに,一つでもいくつでも存在し,それに加えて もう一つ」という意味で,「他の,別の」「次の」と訳すことができます。  an +other から来ており,後にくるのは単数形であり,another の前にさらに an や the がつくことはありません。  other があるため,「他の」と考えがちですが,とにかく,今までに一つかいくつかあって,それ以外の,それに加えて,という感覚でとらえてください。それに a(n) の「何でもいい一つの」という意味が加わっています。  ここでは「さっきも telemarketer からの電話があった」とか,「今まで何回か telemarketer から電話があった」状況で,さらに,「もう一つの telemarketer はごめんだ」という発言になっています。  another 9/11 と言えば,実在した 9/11 に加えて,もう一度の同じような事件,悲劇という意味になります。  また another two weeks のように,two weeks をひとかたまりとして,「あと2週間」のような表現にも用いられます。

tommy0313
質問者

お礼

今回もご回答いただきまして有難うございました。[another]の成り立ち、意味も十分理解できました。判りやすくどんどん頭に詰め込めます。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

Gです。 こちらも私なりに書かせてもらいますね。 "Oh no, not another telemarketer!"はOh, no, I hope it's not another telephone-marketer!!と言うフィーリングで使われる表現です。  つまり、なっている電話の掛けぬしが「電話での営業マン」でなければいいのに、といっているわけですね。 つまり、電話がかかるといつも電話でのセールスばっかりだ、と言うフィーリングが隠れているわけですね。 その隠れたフィーリングを出す為にanotherと言う単語を使って出そうとしているわけです。 日本語に直すと、もうひとつ、隣がちですが、またかよ、と言うフィーリングになると考えてもらいたいのです。 今週毎日スパゲティーを出されたご主人、また今晩もスパゲティーだと知って、No, no, not another Spaghetti!!と言う表現を多分するだろうというわけです。 つまり、両方の例文とも「うんざり」のフィーリングがこもった表現なのですね。 豊臣秀吉は天下人になって、他の征服者と同じようにかな、Oh, no, not another wife!とは言わなかったそうです。 <g> 言わないのにかなりの側室がいたようですが。 と言う事で、今までたくさんの電話セールスが来ていてその上に「もうひとつのほかのanother」電話が来たと感じたわけですね。 だから、またかよ、いい加減にしろよ、と言う意訳が出来るわけです。 意訳=フィーリングなわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。今回もよく理解できました。文中のユーモア溢れる参考例に強烈なインパクトがありました。1回聞けば忘れません。楽しい事が一番です。今後ともご指導よろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A