• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【添削依頼】海外ソフト販売会社への質問メール)

海外ソフト販売会社への質問メール

このQ&Aのポイント
  • 海外ソフトの日本語版の販売が終了したが、英語版はバージョンアップが続いている
  • 日本語版のライセンスキーを入力してもエラーが発生するため、50%オフ適用されるか問い合わせたい
  • 代理店契約が切れたため、日本語版の販売が終了したが、ソフトはまだ開発が続いている

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

First of all, I am [loyal] user of your MaxiVista. This time, due to the agency termination, I tried to upgrade my previous version to the latest one at 50% discount privilege at http://www.mnaxivista.com/upgrade.php However, my license key was rejected with no reason unknown. Now I am much afraid my license key given under Japanese version is no more valid for any upgrade. Your ex-agency [xxxxx Corp.] could not help me any more as they just suggest me to communicate with you directly. Please kindly let us know what can I do to upgrade my version at 50% discount. Your kind guidance is highly appreicated. My key number is.... Looking forward to your kind attention and reply, 大筋では大変良いかと思いますが、少しばかり丁寧さとしつこさ を出してみました。[loyal]は省略可能です。

litton101
質問者

お礼

mabomkさん,早速ありがとうございました. ほぼ全て書き下ろしていただき,恐縮です.. 早速先方に送信しておきましたが, せっかくですから返事(無事解決したか)についても この場でご報告しますね. 以上,まずは御礼申し上げます.

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

(1)企業にある種の依頼事をする時は、私は努めて、密かに(あからさ まにではなく)、少し「おべんちゃら」を言うようにしています、相手 も人の子、褒められて悪い気はしないものです。 (2)あと、日本の代理店契約解消についても、ユーザーの一人として 言いたいことは山程有りますが、そこはそれ、怒りは抑えて(でも少 しは苦情も言いたい気持ち)、淡々と事情説明、適切な対応策を尋ね る。 (1)を 「loyal」で表現しました、別に一行使えば、もっと「べんちゃ ら度」が増しますが、もしお聞きになりたければ、補足して下さい。 (2)先の文では 「Your ex-agency [xxxxx Corp.] could not help me any more as they just suggest me to communicate with you directly.」 として、対応に満足していない雰囲気は微かに(?)出したつもりです。 これも、補足頂ければ、もっと不満だの雰囲気の文章を考えます。 相手側に発信済みとのこと、お役に立てて幸いです。 私自身の勉強の為にも、返事が来ればその旨、来な ければ 「Reminder」 を出すこともありますので、その際は微力ながらも お手伝いさせていただきます。 (大袈裟な)(爆)

litton101
質問者

お礼

mabomkさん,ご解説ありがとうございました. > も人の子、褒められて悪い気はしないものです。 まったく同感ですので[loyal]つけました. > (2)あと、日本の代理店契約解消についても、ユーザーの一人として > 言いたいことは山程有りますが、そこはそれ、怒りは抑えて(でも少 > しは苦情も言いたい気持ち)、淡々と事情説明、適切な対応策を尋ね 個人的には,まあさほど不平を持ってないですが 「could not help me any more as they just suggest me to communicate with you directly」くらいのトーンで 絶妙だと思います. 達人の訳例をみるとなるほどな~と感心はできるのですが・・・ やっぱり,英語に対する訓練努力が足りないですね..>わたし > 相手側に発信済みとのこと、お役に立てて幸いです。 ほんと,大助かりですよ.また機会があれば是非お願いいたします. > 「Reminder」 > を出すこともありますので、その際は微力ながらも > お手伝いさせていただきます。 ご厚意ありがとうございます.実は先ほど返信ありまして, | Strange. It works fine here. Of course your license is fine for an upgrade. | | Could you please try again? ということで,え?と思ってよーく試したら,わたしにも誤解が あったようで,ちゃんと50%OFFでUPGRADEできました... ううう,お騒がせしてすみませんでした. でも,勉強になりました.ありがとうございました.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です。将来添削が不得意なのと時間無かったので 極めて愛想無いお答えしてしまいましたが、時間ある時 「何故?」「こうした方が!」を書きたいと思います。 それまで、暫しのご猶予頂けますか? でも、余り期待しないで下さい。(爆)(泣)

関連するQ&A