とある海外ソフトの日本語版があったのですが,代理店契約が切れたそうで,販売をやめてしまいました.
http://www.maxivista.jp/
そのソフト自体は開発終了したわけでなく,元の英語版はバージョンアップが続いています.
英語版だと,旧版ユーザー特典で50%オフなのですが,日本語版のライセンスキーを
http://www.maxivista.com/upgrade.php
に入力しててもエラーでハネられてしまいます.
そこで,自分のような日本語ユーザーでも50%オフ適用されるのかを問い合わせたいです.
その問い合わせメールの添削をお願いいたします.
---
Dear Sir,
I am using previous version of MaxiVista, and I hope to enjoy the latest MaxiVista version and get 50% discount.
Although I submitted my license key on your website, my key looks unaccepted. I wonder JAPNESE MAXIVISTA VERSION user cannot get 50% discount, right?
http://www.maxivista.com/upgrade.php
I asked agency of MaxiVista in Japan(xxx corp.), but they suggest me to send mail on myself to you.
Please reply me. my license key is: 11111-11111-11111-11111-11111-11111.
Thank you for your kind cooperation.
First of all, I am [loyal] user of your MaxiVista. This time,
due to the agency termination, I tried to upgrade my previous
version to the latest one at 50% discount privilege at
http://www.mnaxivista.com/upgrade.php
However, my license key was rejected with no reason unknown.
Now I am much afraid my license key given under Japanese
version is no more valid for any upgrade.
Your ex-agency [xxxxx Corp.] could not help me any more as
they just suggest me to communicate with you directly.
Please kindly let us know what can I do to upgrade my version
at 50% discount. Your kind guidance is highly appreicated.
My key number is....
Looking forward to your kind attention and reply,
大筋では大変良いかと思いますが、少しばかり丁寧さとしつこさ
を出してみました。[loyal]は省略可能です。
(1)企業にある種の依頼事をする時は、私は努めて、密かに(あからさ
まにではなく)、少し「おべんちゃら」を言うようにしています、相手
も人の子、褒められて悪い気はしないものです。
(2)あと、日本の代理店契約解消についても、ユーザーの一人として
言いたいことは山程有りますが、そこはそれ、怒りは抑えて(でも少
しは苦情も言いたい気持ち)、淡々と事情説明、適切な対応策を尋ね
る。
(1)を 「loyal」で表現しました、別に一行使えば、もっと「べんちゃ
ら度」が増しますが、もしお聞きになりたければ、補足して下さい。
(2)先の文では
「Your ex-agency [xxxxx Corp.] could not help me any more as they just
suggest me to communicate with you directly.」
として、対応に満足していない雰囲気は微かに(?)出したつもりです。
これも、補足頂ければ、もっと不満だの雰囲気の文章を考えます。
相手側に発信済みとのこと、お役に立てて幸いです。
私自身の勉強の為にも、返事が来ればその旨、来な
ければ
「Reminder」
を出すこともありますので、その際は微力ながらも
お手伝いさせていただきます。
(大袈裟な)(爆)
質問者
お礼
mabomkさん,ご解説ありがとうございました.
> も人の子、褒められて悪い気はしないものです。
まったく同感ですので[loyal]つけました.
> (2)あと、日本の代理店契約解消についても、ユーザーの一人として
> 言いたいことは山程有りますが、そこはそれ、怒りは抑えて(でも少
> しは苦情も言いたい気持ち)、淡々と事情説明、適切な対応策を尋ね
個人的には,まあさほど不平を持ってないですが
「could not help me any more as they just
suggest me to communicate with you directly」くらいのトーンで
絶妙だと思います.
達人の訳例をみるとなるほどな~と感心はできるのですが・・・
やっぱり,英語に対する訓練努力が足りないですね..>わたし
> 相手側に発信済みとのこと、お役に立てて幸いです。
ほんと,大助かりですよ.また機会があれば是非お願いいたします.
> 「Reminder」
> を出すこともありますので、その際は微力ながらも
> お手伝いさせていただきます。
ご厚意ありがとうございます.実は先ほど返信ありまして,
| Strange. It works fine here. Of course your license is fine for an upgrade.
|
| Could you please try again?
ということで,え?と思ってよーく試したら,わたしにも誤解が
あったようで,ちゃんと50%OFFでUPGRADEできました...
ううう,お騒がせしてすみませんでした.
でも,勉強になりました.ありがとうございました.
お礼
mabomkさん,早速ありがとうございました. ほぼ全て書き下ろしていただき,恐縮です.. 早速先方に送信しておきましたが, せっかくですから返事(無事解決したか)についても この場でご報告しますね. 以上,まずは御礼申し上げます.