- ベストアンサー
「いじわるね」って、ポルトガル語(または西語か英語)で
タイトルのとおりですが… 「もーいじわるねぇ」くらいの、軽い気持ちで言う場合。 ポルトガル語だと、 Que maldade! か、Que maldoso! …でしょうか??これだと、きつすぎますか? できれば、ポルトガル語の表現を知りたいのですが、スペイン語か英語でもかまいません。 「あまりきつくない」表現が知りたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
思い出しました!子供のころ良く使っていた言葉を。 O' seu malvado! 又は Malvado! 女性に対する場合は malvada ですね。 私はよほどの暇人なんだなと実感する次第です。^^;
その他の回答 (3)
説明が足りませんでした。 >この場合の vontade は、「(相手の)わがまま、気まぐれ」という意味でしょうか? >(Nao tenho vontadeとかで、「やる気」っていう意味は、確かによく聞きますね。) vontade は「やる気」とか、意思に関係する会話の中でよく使います。 Estou com uma vontade de dar uma mordida num pedaco de pa~o. 私はパンの塊に噛み付きたい気分だ。(腹が減ったのでパンでも食べたい気分だ) boa vontade は機嫌が良い、気分が良い。ma' vontade, ご機嫌斜め、気分が悪い、意地が悪いと言う風に使えます。 因みに「意地が悪い」を直訳すると「mau cara'ter」が最も近いように思いますが、日本語で使う意地悪よりは意味が重いと感じます。 「性格が悪い」と言う方が正しいかも。 Ele e' um mau cara'ter. 彼は性格が悪い。 Ele e' uma pessoa de boa vontade. 彼は(気分の良い、前向きな、好漢な)人だ。 vontade の前に ma' が付くと否定的な意味になります。 何れもちゃんとした回答になってないような気がしますが参考になれば幸いです。
お礼
なるほど。よくわかりました。
度々申し訳ないですけど、 Que ma' vontade! 気分が優れないときにも使います。後、 Que mali'cia! なんて表現も有りです。
お礼
度々ありがとうございます。 Que ma' vontade!=いじわるね この場合の vontade は、「(相手の)わがまま、気まぐれ」という意味でしょうか? (Nao tenho vontadeとかで、「やる気」っていう意味は、確かによく聞きますね。)
若干軽いニュアンスだと、 Que ma' vontade! かな、ヤル気が無いという意味にもなりますけど。
お礼
>子供のころ良く使っていた言葉を。 あ、なるほど。その道の方だったんですね。 そういえば、malvadoは、主人も息子をからかうときに使っていたりしますが、「いじわるねぇ」みたいな意味でも使えますね! 何度もありがとうございます。本当に参考になりました!!!