• ベストアンサー

「but not」はどのように訳したらよろしいですか?

とある本で、 Men but not women also show evidence of nostalgic attachment to cars from their youth. とありました。 おおざっぱに意訳すると、 「男性は、若い頃に見た車に懐かしい愛情を見せる。」になると思いますが、 女性はどう見ているのかが「but not」の訳し方が分からなかったため、わかりませんでした。 どなたか、アドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

Men but not women also とあった場合,women を強く否定(women はそうではない,と)しているわけではなく,ここでは men だけのことを述べているのですよ,という意味合いです. したがって,意訳すると,「女性はさておき,女性がどうかは触れないが,女性もそうだとは言えないが,男性だけに限っては」といったことになります.

noname#163856
質問者

お礼

皆様、回答ありがとうございました。 これですっきりしました。

その他の回答 (2)

回答No.2

 通常は,not A but B や B, not A で「A でなく B」という意味になると辞書には書かれています。  実際の文章では,他にも,men, but not women, ~や,men (but not women) ~のように挿入的に,「男性は,(女性ではなく,ですが)」のような言い方がなされることがあります。men, although not women, ~のように言うこともあります。

  • axie
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.1

「- but not ~」で、「~ではなく-が」となります。 つまり「女ではなく男が」ですね。 直訳で 女ではなく男が、自分が若い時の車を懐かしむ愛情の徴候を見せます。 意訳で 女はそうでもないんだけど、男ってのは昔の車の郷愁に浸るもんだよ。 こんな感じでしょうか。