- ベストアンサー
会社を辞めようとする人に対していうことば
素朴な疑問です。会社を辞めようとする人を引き止めるとき、以下のどちらがいいでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。 You can quit anytime. You can always quit.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「いつでも辞められるじゃない。なにも、今、辞めなくたって」と言いたいのだとしたら、「You can always quit. You don't have to quit now.」と言えばいいと思います。 日本語でも「いつでも辞められるじゃない」と*だけ*言われたら、辞めちゃうと思います。また、事情によっては「いつでも辞められるじゃない。なにも、今、辞めなくたって」と言われたら「いつでも辞められるんだから、今、辞めたっていいじゃない」と言いたくなるかもしれません。 手短に言いたいなら、単刀直入に「Please stay.」でどうでしょう。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
私なら、少し長くなるけど、誠意を込めて、 You had better think over if this is the best time for you to leave the company. 今が会社を去るの最適な時かどうかもう一度 考え直したら、、、、
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
どちらも駄目だと思います。 you can quit anytime. は、「いつ辞めてもいいよ」です。つまり、「やめたければいつでもどうぞ」です。ですから、「引き止める」という意味の正反対になってしまいます。 you can always quit では、意味が通じません。直訳すれば「常に辞めることができる」となります。辞めるのは一回だけなので、常に辞めるというのでは意味がおかしいです。非現実的な話ですが、一日に何度も辞職するような場合なら always quit と言えます。 私だったら Are you sure you're gonna quit this job? Do you think you can stay? と言う具合に、やんわりと言うと思いますが、いかがでしょうか。