- ベストアンサー
米映画の会話、男性言葉・女性言葉
カテ違いだったらゴメンナサイ。 深夜映画を録画したり、レンタルビデオなどちょくちょく観ますが、 素朴な疑問があります。 (1)例えば「I love you」では 男性が「お前を愛してるよ」、女性が「あなたを愛してるわ」 (2)単に「you]では、男性の「てめえ」「貴様」「お前」「この野郎」 女性の「あなた」「あんた」「お前さん」など、男性言葉、女性言葉 などの言い回しの違いはどのようなものでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元米国在住です。単純に行ってしまえば、「 I love you. 」 のような簡単な文章では、男女の言葉遣いの違いは現われません。 差が現われる点としては、次のようなものが挙げられます。 ・ 返事の Ya ! は男性的。女性はやはり Yes とか I do などと言います。 ・ 同じく発音で、I got it (やったぜ、いただき など)ならば、 女性はきれいに発音しますが、男性なら ガデー! ってなりがち。 ・ Thank you so much. の so much は女性的と言われます。男性なら very much が普通でしょう。 ・ cute などの表現は、男性はあまり使わない。いいネ! と言うとき 女性なら、It's cute! とか Sounds cute! はアリだが、男性だったら It's nice! とか、Sounds good! と言うべき。 余談ですが、二人称複数のない英語では「 You guys 」という表現で 代用しますよね。でも本来 guy は男性を意味しますので、女性を前に You guys と呼びかけるのは不自然です。昔、クリントン前大統領が そんなことを言っていました。
その他の回答 (2)
- nidonen
- ベストアンサー率55% (3658/6607)
#1です。 男性言葉というか、粗雑な言い回しというのはあります。 例)What do you think ? → Wha da ya fink ? これを無理にカナ書きすると「 ワダヤフィン? 」に なります。女性ならまず口にしない表現ですね。
- yuikotlove
- ベストアンサー率20% (17/85)
こんにちは。 英語の「YOU」は相手が彼氏であろうが、彼女であろうが、親であろうが、先生だろうが、大統領だろうが「YOU」です。 日本人が分かりやすい様に「てめぇ」「あなた」などに換えています。 言い回しで何となく分かりますよね。 喧嘩をしているシーンで 「お前、何考えてんだよ!?」を 「あなたが何を考えているのか私には分かりません」 なんて訳し方をしていたら、まどろっこしくて仕方ありません。
お礼
ご回答有難うございます。 自分は全て「I」相手は「You」だけの表現?なら日本語の方が多いですね。
補足
確かに吹き替えや字幕ではそうですけど、「I」と「You」だけで 「俺、僕、わたし」、「お前、貴様、てめぇ、あなた」って使い分けないのかなあ?と単純に思うのですが?
お礼
早々とご回答有難うございます。映画がもっと楽しく観られそうです。 ついでにもう少し日常会話で男女差があればお願いします。
補足
なるほど会話としての言い回しの違いが明らかですね。 ところで「I・・・」は「僕」「俺」「おいら」「わたし」「わたくし」「あたし」の様に方言も含めるといろいろありますよね。 男性が同輩・後輩・友人などに「俺、僕・・・だよ」、上長・敬語的には「わたし・・です」 同じく女性が「あたし・・・だわよ」「あたい・・よ」、 などは、発音の強弱・イントネイションの差異などあるのでしょうか? 多分あるとは思いますが、どの様に使い分けているのでしょうか?