• ベストアンサー

英文ですが、違いを教えてください。

「いつでも電話していいよ」に近いニュアンスはどちらですか? 「You can call me up anytime.」 「Call me any time」 違いが分かりません。同じですかね? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuiko1022
  • ベストアンサー率34% (13/38)
回答No.1

“Call me any time”の方が口語的というか、よく日常会話で使われる気がします。 “You can call me up anytime”は、どちらかというと、「いつでも電話していらっしゃい」みたいな感じで、ちょっと目上から言っているようなニュアンスもありますね。 でも、どちらもほぼ変わらない感じで使って大丈夫ですよ。 友達同士なら、前者(“Call me any time”)を使ってみてはいかがですか?また、相手から「電話してもいいかなぁ~」なんていう意思表示があった場合は、後者(“You can call me up anytime”)で「ホントにいつでも電話してきていいんだからね」という念を押す意味で使ってみてもいいと思います。

momohana1974
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

 言葉の一部だけを切り取って、それに深い意味を断定的に持たせてはいけません。これは日本語でも英語でも同じです。悪意的なマスコミみたいです。  文はそれ一つが独立して言われたり、書かれたりするものではありません。必ず脈絡の中で意味を補い合って伝わるものです。口調とか、その場の状況とか、当事者の人間関係とかの影響も大きいものです。ですので、二つの例文には大差はないと思います。どちらも「いつでも電話をかけてください。」という意味で伝わります。これが「あまり電話をかけてこないでください。」の意味になるようなら差が大きいと思います。  下の方が端的で良いと思いますが、at any time となります。

momohana1974
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A