• 締切済み

生の声を英語で

「顧客の生の声を企画に生かしたい」 という場合の「生の声」を英語でいうとどうなりますか? frank view? live voice?

みんなの回答

回答No.5

No.3 です。 すみません、整形したのがぜんぜん反映されなくて、わかりにくくなって しまったので、もう一度。 customer's [actual/real/true/unfiltered/raw] [voice/opinion] / は or の意味です。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

「生の声」というのはもともと英語からの翻訳語のような気がします。元の単語はおそらく raw voices どうでしょうか。勿論この場合の意味は手を加えていないそのままの意見とか感情とかになると思います。

回答No.3

customer's actual opinion real voice true unfiltered などの組み合わせであればどれでもOKだと思います。 なお、frank や live だと意味合いが違ってきてしまいます。

回答No.2

こんにちは。 そうですね。 まず、直訳を考えるよりもこの文章の意味を考えてみましょう. 「顧客の生の声を企画に生かしたい」 「顧客の望みを知って、これから計画する企画に反映させたい.」 ここで、ん? と思うのは企画とありますが、 この企画とは何でしょうか。 コマーシャルを作ることでしょうか。 商品でしょうか。 あらたなサービスでしょうか? どんな商品でしょうか? どんなサービスでしょうか? また、生の声とはなんでしょうか? 本当に必要としているもの? 消費者のオピニオン? 消費者の望み? もっと具体的に文脈がわからないと 英語に直しにくいと思います。 We should closely examine what consumers demand (want) in order to make better ~ (商品名等) We should reflect consumer opinion in making ~  などでしょうか。

noname#2538
noname#2538
回答No.1

yukanakさん、こんにちは。 顧客の生の声… Concerns of customers(またはconsumers) True opinions of customers (またはconsumers) True voices of customers (またはconsumers) などはいかがでしょうか?

関連するQ&A