日本でも同じとおもいますが、報道的には、「街の声」は曖昧すぎて使われることは無いと思います。
良く新聞で使われる表現としては、a poll says とかaccording to a poll。「ある世論調査によると」。どの世論調査によるのか言わないと信頼性が無いですがギリギリ許される表現。そうでなければ、実際にインタビューした人の名前を上げて、xxx told that... 。と実例を上げた上で、統計の数字を上げるケース。あるいは、said by a person familiar with the matter. これは関係者によるとなので、街の声じゃ無いですね。
報道関係的な正確な表現ではなく「リアルボイス、街の声」をいいたいのであれば、せいぜいpeople say, It's commonly said in the town, most of the people say の様なことではないでしょうか?
日本語でも「みんな言っている」はどの皆か根拠が内容に英語でも”as everybody says"と言ったら、疑われます。
お礼
みなさん回答ありがとうございます