- 締切済み
My question is three.
ちょうど今テレビを見ていて気になったのですが、「私の質問は3つです。」をいいたいとき、 My question is three. My questions are three. だとどちらが適切な表現なのでしょうか?テレビでは前者が使われていました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
「my questions, three, ...」 と言ったのが、 「my question is three」 に聞こえたとか?
私の勝手な理論で言うと It is three questions.もOKとなりますかね。 普通は、 I have 3 questions. よく考えてみると My questions are three. では、しゃべり言葉としてしっくりこないことないですか? >The number of my questions is three. まさにそういうことと思いますが、これもしゃべり言葉としてはつかわないですよね。 たとえばquestion-->opinionにすると かなりぼやけてnon-countの名詞としえて使うほうが適切です。 my opinion ○ my opinions × 同じような感覚で my opinion is three この場合three は完全に opinion that consists of 3 questions となります。 私の勝手な理論です。 ある人がいってましたが、 欧米人と日本人の言語中枢は場所が違う。しかし、言葉の源は感覚だと。感覚に人種の境はないと。 つまり、欧米人の感覚は日本人にも理解することができるはず。 どうやったら理解できるか、、、、。 とにかく、jyuuさんのように現地の番組をリスニングする、リーディングするなどして数をこなして養うしかないんじゃないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。面白い理論で参考になります^^。
questtio-->question
私も英語の not logical さにはよく出くわします。 以下、私の勝手な解釈です。↓ My questtio is this. It consists of 3 questions, first.... 感覚的に略して My question is three. 又は、My question = 質問全体 という感覚なので、is をつかった。→文法的にはおかしい可能性あり。 でも、文法的におかしいっていうのよくありますよね。 ある本で、CNN でラリーキング氏とあるレポータのしゃべりの中に Is this sex lives? This is sex lives. というのがあった。 2人とも文法的に?がつく(日本人にとっては)ことをいってたので、 わたしは、 =で結びつけることができれば使ってよいと思います。 意外と、そのほうが自然に聞こえたりします。 あくまで参考意見です。
お礼
コメントありがとうございます。 まさに、Larry King の番組からです。視聴者がゲストに電話で質問する時の会話なのですが、感覚的に、 The number of my questions is three. という感じなのでしょうかね。 逆に、「それは3つの質問です。」、というときは、 It is a three question. ということができるのでしょうか?
補足
いえ、それはないです。 My question is three. The first one is... という感じでした。