- ベストアンサー
店舗名の文法的な正しさとは?
- 最近街中で見かける店舗名には、「Smiley Kids」と「Smile Kids」、「Dream Land」と「Dreamy Square」など様々な表記があります。
- 名詞の前には形容詞が来ると思っていましたが、実際には「smile」と「dream」は動詞や名詞です。
- また、「Flower Kids」は文法的に正しい表現でしょうか?正しくない場合はどのように修正すれば良いのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
smiley もしくは smily は形容詞で、名詞ではないはずです。dreamy はもちろん形容詞。 店舗名として、Smile Kids も Smiley Kids も可です。他の方もいわれているように、形容詞プラス名詞も名詞プラス名詞もあります(例: British Airways や Japan Airlines)。また、例えば野球チームをどちらの名前にしても英語として間違いではないです。 どうような論理で Flower Kids もOKです(ま、野球のチームには弱そうですが)。一種の固有名詞化ですね。 が、例えば、仮にFlower Kids が バンド名として、そのことを知らない人に、There used to be (the)Flower Kinds (口頭だとflower kids と同じ音). というと、 Flower kinds? Who? などとなるでしょう。 書いた英文で There used to be (the ) Flower Kids. とあれば、大文字になっているんで、何か特別なこと(チーム名、商品名、場所の名 など)とすぐ想像しますが。 そうですね、社名、商品名、チーム名、キャッチフレーズなどは、「音の響き」が重要ですね。 この質問は、例えば、日本語を学んでいる外国人が「モーニング娘」って日本語として文法的に正しいのか?という質問に少しにているかと思います。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
日本人でなくて、ネーティブと思える人の命名に、たしかにSmile kids, Flower kidsなどがあります。あえて文法的に説明すれば、Kids of flower, kids of smile です。「いかに」という意味の形容詞(花のような、笑っている)ではなくて「笑いの子供」「花の子供」です。
補足
回答の程、ありがとうございました。 日本人でなくネイティブだとそのような付け方をするのですね。 では、ネイティブからするとおかしくないわけですね。 そうなりますと”Smiley”や”Dreamy"はネイティブからすると 変な英語に聞こえると言うことなのでしょうか?
「複合名詞」というものが存在します。その名のとおり名詞+名詞から成る名詞です。carbon dioxide、、trade wind 、brain deathなどが該当するかと思われます。ただ質問者様の例が文法的に正しいかどうかは判別しかねます。おそらく日本人が作ったものだと思いますので。
補足
回答の程、ありがとうございました。 > ただ質問者様の例が文法的に正しいかどうかは判別しかねます。 > おそらく日本人が作ったものだと思いますので。 これはどういう意味なのでしょうか? ネイティブからすると、これらはおかしい英語に聞こえるのか どうかが知りたいのですが…
お礼
回答ありがとうございました。 やっとスッキリしました! 本当にありがとうございました。