- 締切済み
品質に関する英訳について、ご助言願います
お世話になります。 海外との取引について、製品の色調限度見本を取り交わすのですが 色調限度見本、下限品、標準品、上限品の 適切な英訳をご存知でありましたら ご教授願います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1
"color comparison sample" for xxxx (なにか商品名なり品番があるなら) 標準が standard 、で、上限下限は色調(赤みなど)の赤紫-赤-朱色みたいな方向の振れなのか、濃淡としての振れなのか、というのがあるので、 単に limit と線引きして、OK な範囲の3サンプルを limit の枠内に、NG のものを両端に1サンプルずつ、計5サンプルを並べて提示するのが一般的かと思います。 color comparison sample - Google 検索 http://www.google.co.jp/search?q=color+comparison+sample&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&biw=792&bih=540
お礼
遅くなりすみません。 上下限の規格外品は、今回作成出来なかったのですが なんとか自力で解決出来ました。