- ベストアンサー
過去完了
この文法を1年の時くらいに習ったのですが、未だにわからないところがあります(^^; had beenとhave beenなのですが、具体的にどういう時に使うのでしょうか? 「~ずっと~してきた」という文の場合にもbeenがついたり、つかなかったりでわかりません(>_<) 今、英検取得に向けて頑張っているのですが、この辺をよく間違えるほうで困ってます。過去完了がわかる方、無知な私にわかりやすい説明付きで教えてください~。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問を拝見しましたが、あなたが英語を勉強していく上で、必要なことは、「英語(英訳)と日本語(和訳)が一対一の対応をしている」という「誤解」を捨て去ることです。 「~ずっと~してきた」という日本語であっても、状況によってそれに対応する英文はさまざまです。ですから、「この日本語はこう英訳する」といった固定観念を持たないようにすることが大切です。 これを直さない限り、いくら英語を「勉強」しても大して上達はしないでしょう。 英検ぐらいには合格できるでしょうが、結局、英語が分からないままで終わってしまいます。 さて、ご質問に戻って、had been と have been の違いを例文でご説明しましょう。 1.I have been to the United States. これは、現在完了形ですから、「(現在の経験として)アメリカへ行ったことがある」と言っています。これは理解できるでしょう。 2.I had been to the United States, when I entered high school. これは、「高校へ入学した(という過去の)時点ですでに、アメリカへ行った経験があった」という意味です。 現在完了形は、日本語訳がどうであれ、英語では現在と関わりのあることを意味しますから、明らかに過去を示す語(句)と一緒には使えません。 例えば、「私は3年前にパリへ行ったことがあります。」という日本語を英訳する場合、「行ったことある」を見ただけですぐに現在完了形にする人がいますが、これは間違いです。 この日本語の英訳は、"I went to Paris three years ago." となります。 過去完了は、過去のことですから、過去を表す語(句)と一緒に使えます。上の例文での when I entered high school は過去のある時点を表しています。 以上の説明で、少しは違いがお分かりになったでしょうか。疑問があれば、補足でお知らせください。
その他の回答 (1)
had been=「ずっと~の状態であった」(過去のある時点から過去のある時点まで) have been=「ずっと~の状態である」(過去のある時点から現在まで) というわけで現在完了形で表されていることは現在でもその状態が続いていることを示します。それに対して過去完了形で表されていることは過去のある時点で終わってしまっています。 have+過去分詞で「現在完了形」 had+過去分詞で「過去完了形」ですから、 I have played tennis. で、「テニスをずっとしてきた」という意味になりますが、I have been playing tennis.(現在完了進行形) では、ずっとしてきた間の持続性が強くなります。 I have been staying at the hotel for three weeks. またhave+過去分詞は「経験」も表し、 I have ever been to Kyoto.「京都へ行ったことがあります。」 この場合「京都へ行ったこと」は過去のことですが、had been とはなりません。 ただ、口語では過去のことを表すのに単純過去を用いることがほとんどで、完了形を用いるのは「やっと~をした」とか「~したことがある」と強調したい場合が多いようです。 また完了形は過去のある時点からある時点までの期間中に起こったことを指しますので、I have been to America.と言えても、 I have been to America when I was a child.のように過去のある一点を指して言うことはできず、この場合、 I went to America when I was a child. になります。
お礼
こんばんは!お返事遅くなりすみません。 beenがつくことで強調されるんですね?その辺は曖昧だったんで回答してくださって助かりました(^^;「自信なし」ってなってますけど、説明うまいですね(笑)なんとか過去完了は出来るようになりたいです☆ 回答どうもありがとうございました!!
お礼
丁寧なアドバイスありがとうございますっ♪ 固定観念・・・そうですね。私は和訳が下手だからそうゆうところがあるんだと思います(^^;和訳するときってわかりやすい日本語にするためもあって少し矛盾したような文になってる気がしますけど、やっぱり仕方ないんですねー(^^; 私はまだまだ勉強が足りないからもっと頑張りたいです☆お礼が遅くなりましたが、これからも英語のことでわからないことが多いと思いますのでまた質問した時には回答くださいねっ(^-^)なんとなく違いがわかりましたよ★