• ベストアンサー

二つお尋ねしたいと思います

日本語を勉強しています。 1、ある雨上がりの夜、若者は見事に咲いた枝垂桜に魅せられたかのように人里へと降りてきた。 「魅せられた」は、どう読みますか?「魅せられた」は、どう理解すればいいでしょうか? 2、人々に春の訪れを伝え歩く。 「伝え歩く」は、どういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ama430
  • ベストアンサー率38% (586/1527)
回答No.2

1、「魅せられた」は、どう読みますか?「魅せられた」は、どう理解すればいいでしょうか? 読みは「みせられた」 意味は「美しさに引きつけられた」「心を引かれた」「気持ちが吸いよせられた」ぐらいでしょうか。 2、「伝え歩く」は、どういう意味でしょうか? 「伝えながら歩く」「伝えるために歩く」の両方の意味をかねていると思います。

habataku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考させていただきました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#46684
noname#46684
回答No.1

質問の意味がよくわからないのですが、日本人ではないのですか?英語でご理解いただけるかわかりませんが英語で書いておきます。 「魅せられた」の読み方は 「みせられた(miserareta)」です。 The reading of "魅せられた" is "みせられた (miserareta)". 意味は魅了(みりょう)されたなので、英語でかけば as if he was fascinated by(with) the cherry tree which bloomed splendidly. だと思います。 二番目はこの一文を見ただけではなんとも意味がとり難いので、私は回答はできません。

habataku
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考させていただきました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A