- ベストアンサー
もういくつ寝るとお正月
12月も半ばに入り、今年も残り少なくなりました。ところでタイトルの文は皆さんもよくご存知の唱歌、「お正月」の出だしの歌詞ですが、 英訳するとどうなるでしょうか? 「もう」は already、「いくつ」はhow many、「寝る」は go to bed、 「正月」は new yearですが、どのように繋げたらいいでしょうか? After how many do you alredy go to bed....the new yaer....? どなたか、英語の得意な方、お力を貸してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「もう」はalreadyではなく、moreですね。よって、その句はHow many more nights before New year's Day? 文にしたければ How many more nights are there before New Year's Day? 小さい子供が母親に聞くようなときは、Mom, how many nights I have to sleep (I have to go to bed) before ...? また、意味を考えれば、nightsの代わりにdaysでも。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
詩心がないので、こんなモンしか出来ませんでしたが(泣) (1)How many nights must I sleep until New Year holiday ? (2)I wonder how many times I must sleep until New Year holiday. 「もう」は英作時には省略可能と思われます、 i must sleepの中に「もう」が入っていると思って下さい (強制するな)とここで突っ込んで下さい。
お礼
回答ありがとうございます。 (2)の方がいいと思います。でも、 New Year holidayの前にtheが必要だと思うんですが。 こういうのはどうでしょう。 I wonder how many nighs are there left to pass in order to celebrate the New Year?
- lego2000
- ベストアンサー率25% (56/224)
もう、は残りがどれだけ?という意味です。 いくつ、は何日? 直訳なら、 How many days are there that we have to sleep until osyougatsu ? ぐらいでしょうかね。直訳しすぎですけど。。。
お礼
回答ありがとうございます。 この手の類の作文はまじめに英語を勉強してきた人も梃子摺りますよね。ごく簡単な日本語なのに、これを英訳するのは学校の英語の弱点を付く問題だと思います。osyougatsuというのは好きでないですね。 日本なら誰でも分かりますが。osyougatsuをchunjieと置き換えたら 普通の日本人には理解できないと思います。
お礼
回答ありがとうございます。